O plantador
Geraldo Vandré
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
O PLANTADOR | IL COLTIVATORE |
| |
Quanto mais eu ando, | Quanto più vado, |
Mais vejo estrada | più vedo strada. |
E se eu não caminho, | Se non cammino |
Não sou é nada. | non sono niente. |
Se tenho a poeira | Se ho la polvere |
Como companheira, | che mi accompagna, |
Faço da poeira | fo della polvere |
O meu camarada. | la mia compagna. 1 |
Se tenho a poeira | Se ho la polvere |
Como companheira, | che mi accompagna, |
Faço da poeira | fo della polvere |
O meu camarada. | la mia compagna. |
O dono quer ver | Il padrone vuol vedere |
A terra plantada. | la terra coltivata. |
Diz de mim que vou | Dice di me, che vado |
Pela grande estrada: | per la gran strada: |
"Deixem-no morrer, | “Lasciatelo morire, |
Não lhe dêem água, | non dategli acqua, |
Que ele é preguiçoso | ché è indolente |
E não planta nada." | e non coltiva nulla.” |
Eu que plantei tudo | Io che ho coltivato tutto |
E não tenho nada, | e che non ho niente, |
Ouço tudo e calo, | sento tutto e taccio |
Na caminhada. | mentre cammino. |
Deixem que ele diga, | Lasciatelo dire |
Que eu sou preguiçoso, | che sono pigro, |
Mas não planto em tempo | ma non pianto in tempo |
Que é de queimada. | quel che è da bruciare. |
Deixem que ele diga, | Lasciatelo dire |
Que eu sou preguiçoso, | che sono pigro, |
Mas não planto em tempo | ma non pianto in tempo |
Que é de queimada. | quel che è da bruciare. |
| |
| |
[1] L'originale non è facilmente coglibile, ed è molto importante. Si ha la contrapposizione tra "companheira" (compagna in senso di sodale, di accompagnatrice, di compagna di strada) e "camarada", che ha un senso politico pregnante. In italiano non è semplice rendere questa distinzione.