| Version française – BLANCS ET NOIRS – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
BIANCHI E NERI | BLANCS ET NOIRS |
| |
Eran giorni terribili | On en était aux jours terribles |
la guerra divampava | Où la guerre éclata. |
un mostro spaventoso | Un monstre épouvantable |
la gente divorava | Écrasa les gens et les dévora. |
Fratello contro fratello | Frère contre frère |
odio contro amore | Haine contre cœur |
gli uomini venivano uccisi | Les hommes s'entretuèrent |
solo per un colore | Pour une simple couleur |
| |
Ma un uomo nel suo giardino | Dans son jardin, un homme |
la speranza coltivava | Cultivait l'espoir |
tutti i suoi fratelli | Il aidait avec amour, en somme |
con amore aiutava | Ses frères blancs, ses frères noirs |
Anche lui aveva un'idea | Il avait aussi une idée |
con coraggio la portava | Qu'il portait avec courage. |
ma su tutto amava la vita | Comme il aimait la vie de tous |
contro tutti lottava. | Il lui fallut lutter contre tous |
| |
Così un giorno vide | Un jour, il vit ainsi , |
un nero moribondo | Un noir moribond. |
fece proprio di tutto | Pour le ramener à la vie |
per riportarlo al mondo | Il se donna à fond. |
ma presto i bianchi pensarono | Du coup, les blancs pensèrent |
che fosse un collaborazionista | Que c'était un collaborationniste |
il suo nome scrissero | Son nom en rouge, ils notèrent |
sopra una lunga lista | Sur leur noire liste |
| |
Un giorno un bianco fuggiasco | Un jour, un blanc fugitif |
alla sua porta andò a bussare | Qu'on recherchait mort ou vif, |
per cercare scampo alla morte | À sa porte vint frapper. |
da lui si fece salvare | De la mort, il l'a sauvé. |
così anche i neri lo odiarono | Du coup, les noirs le détestèrent |
giurarono vendetta | Comme s'il était leur adversaire. |
perché non era con loro | Ils jurèrent de le punir, |
doveva morire in fretta | Il lui fallait mourir. |
| |
In una notte di luna | Dans une nuit de lune, |
l'uomo buono camminava | Ce bon homme marchait |
sopra il crinale di un monte | Sur le crêt d'une montagne |
che due valli divideva | Qui deux vallons séparait. |
da una parte i bianchi lo spiavano | D'un côté, les blancs l'épiaient |
pronti a colpirlo al cuore | Prêts à le frapper au cœur |
dall'altra i neri stavano | De l'autre, les noirs le guettaient |
per placare il loro furore | Du fond de leur fureur |
| |
Partirono due colpi assieme | Les deux coups partirent ensemble |
cadde con gli occhi al cielo | Il tomba avec les yeux révulsés. |
sul suo sguardo stupito | Sur son regard étonné, |
si stese un lieve velo | On étendit un léger voile. |
i neri felici esultarono | Les noirs heureux exultèrent |
come i bianchi a loro volta | Les blancs s'exaltèrent |
ma essi non sapevano | Ils ignoraient encore qu'à leur porte |
che la pietà era morta. | La pitié était morte. |