Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End |
REBELDÍA RURAL | RIBELLIONE RURALE |
| |
Solicitando parcela | Chiedendo un pezzetto di terra |
los años fueron pasando. | gli anni passarono |
Cárdenas daba la tierra | Cárdenas distribuiva le terre |
y Alemán la iba quitando. (1) | e Alemán ce le toglieva. |
| |
Inafectabilidades (2) | I certificati di protezione |
que nos mandaron al cuerno. | ci mandarono in rovina |
A mí me dejó sin tierra | Mi lasciò senza terra |
este bárbaro gobierno. | questo crudele governo. |
| |
Cuando invadí latifundios | Quando occupai i latifondi |
me echaron los federales, | i soldati federali mi cacciarono |
y a punta de bayoneta | e a colpi di baionetta |
me vaciaron los morrales. (3) | mi distrussero il raccolto |
| |
Luego fui caravanero (4) | Così divenni un “desplazado” |
descalzo en la carretera | scalzo lungo la strada |
con cientos de compañeros | con centinaia di compagni |
solicitantes de tierra. | a chiedere la terra |
| |
Pasaron cuatro sexenios | Passarono quattro mandati |
y otros tantos presidentes, | e altrettanti presidenti |
y todavía en el Agrario | e ancora al ministero dell’agricoltura |
estudian los expedientes. | stanno studiando il da farsi |
| |
Soy campesino y conozco | Sono contadino e conosco |
la ley por muchas razones, | la legge per molte ragioni |
pues la política agraria | bene, la politica agraria |
la han hecho puros bribones. | l’han sempre fatta delle vere canaglie |
| |
Como aquellos que en Chihuahua (5) | Come quelli che nel Chihuahua |
valiente me conocieron, | hanno conosciuto il mio valore |
y por pelear mi derecho | e per aver difeso i miei diritti |
a la cárcel me metieron. | mi buttarono in carcere |
| |
Mi madre me dijo entonces: | Allora mia madre mi disse: |
«Deja la Reforma Agraria». | “Smettila con la riforma agraria” |
¡Le contesté que no fuera | Le risposi di non fare |
contrarrevolucionaria! | la controrivoluzionaria |
| |
Traigo chamarra de cuero | Porto una giacca di pelle |
y todavía uso guarache, | e uso ancora sandali |
mi sombrero es de petate | ho un cappello di palma |
y mi cantar es de mariachi. (6) | ed il mio canto è quello del Mariachi |
| |
Dicen que quieren matarme | Dicono che vogliono farmi fuori |
y les parece sencillo. | e che non sarà difficile |
Pues, ¡que preparen la tropa | E allora, preparino i soldati |
que ayer mató a Jaramillo! (7) | che ieri assassinarono Jaramillo! |
| |
Constitución mexicana, (8) | Costituzione messicana |
¡válgame tanta belleza! | Dio mio, che bellezza! |
Ya me cansé del gobierno | Sono stufo del governo |
que hoy paga por mi cabeza. | che oggi mi vuol morto |
| |
Vuela, paloma ligera, | Vola, colomba leggera |
ya sabes de qué se trata. | sai bene di che si tratta |
Si he de morir, que me muera | Se devo morire, che io muoia |
gritando: ¡Viva Zapata! (9) | gridando: “Viva Zapata!” |