| Traduzione italiana da un Canzoniere del Che Guevara |
EL PRIMER VERSO (O NADA MÁS) | NIENT'ALTRO |
| |
Teniendo rancho y caballo | Con una capanna e un cavallo |
es mas liviano la pena. | è più leggero il dolore. |
De todo aquello que tuve | Di tutto ciò che ho avuto |
solo el recuerdo me queda. | solo il ricordo mi brucia. |
Nada más. | Nient'altro, nient'altro. |
| |
No tengo cuentas con Dios. | Non ho conti da regolare con Dio, |
Mis cuentas son con los hombres. | i miei conti sono con gli uomini. |
Yo rezo en el llano abierto | Io prego nella pianura aperta |
y me hago león en el monte. | e divento un puma nella selva. |
Nada más. | Nient'altro, nient'altro. |
| |
Me gusta mirarlo al hombre | Mi piace guardare l'uomo |
Plantado sobre la tierra | piantato sopra la terra |
Como una piedra en la cumbre | come un sasso sulla cima, |
Como un faro en la ribera | come un palo sulla costa. |
Nada más. | Nient'altro, nient'altro. |
| |
Alguna gente se muere | C'è gente che muore |
Para volver a nacer. | Per poi rinascere. |
Y el que tenga alguna duda | E chi ha qualche dubbio |
Que se lo pregunte al Che. | Lo vada a chiedere al Che. |
Nada más. | Nient'altro, nient'altro. |