Language   

Lettera del compagno Lazlo al colonnello Valerio

Giorgio Canali & Rossofuoco
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
LETTERA DEL COMPAGNO LAZLO AL COLONNELLO VALERIOComrade Lazlo’s Letter to Colonel Valerio
  
Fischiava il ventoThe wind whistled [1]
nella canna del fucile,Into rifle barrels,
rossa primaveraIn the red spring
alla fine di Aprile.At the end of April.
  
Poi venne Maggio,And then May came,
l'ordine di disarmarci.And the order to disarm us.
Caro Valerio,Valerio, my dear comrade:
non dovevamo fermarci.We wouldn’t have to stop.
  
Non dovevamo fermarci,We wouldn’t have to stop,
si doveva continuare,We would have to go on.
si fa con lo schioppoNational unity is made
l'unità nazionale!By the force of guns!
  
Mandando ogni uomoWe’d have to put all guys
vestito di neroWho are dress’d in black,
prete, fascista o sbirro del rePriests, fascists, king’s cops
al cimiteroInto their black graves
  
E invece sono ancora tutti làBut all of them are still here
con i sorrisi smaglianti,With their dazzling smiles,
sono là i figli e i nipotiTheir victorious, arrogant
vincenti e arroganti.Children and grandchildren.
  
Un proiettile a testaJust one bullet each,
caro il mio colonnello,My Colonel [2], my dear,
e non smettere di giocareAnd yet, we stopped playing
proprio sul più bello.Right at the best moment.
  
E a chi voleva la libertàAnd now, what shall we say
cosa gli diciamo?To them, who wanted freedom?
Ai compagni Morti per nienteAnd now, what shall we tell
cosa raccontiamo?Our comrades, dead for nothing?
  
Che un pelato appeso a testa in giùWe’ll tell them: a baldpate hanging
poteva bastarci.Upside down has been enough.
Caro Valerio,Valerio, my dear comrade,
non dovevamo fermarci.We wouldn’t have to stop.
  
Ma porco dio, madonna ladra,Holy shit! Fucking hell!
non dovevamo fermarci!We wouldn’t have to stop. [3]
[1] Reference is made here to Fischia il vento, the well known Italian partisan song.

[2] The song is addressed to Walter Audisio, Colonel Valerio by his nom-de-guerre, the partisan chief credited to have executed Benito Mussolini and his mistress Claretta Petacci in Giulino di Mezzegra on April 28, 1945.

[3] The blasphemies in the Italian text are much stronger than in English, true class A profanities quite uncommon to be uttered in any songtext written in Italian.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org