Tôi sẽ đi thăm
Trịnh Công SơnTraduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn | |
TÔI SẼ ĐI THĂM | J’IRAI VISITER |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi thăm Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm Đi thăm một con đường nhiều hố Khi đất nước tôi không còn chiến tranh Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ | Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter une ville pleine de caves creusées Visiter une route parsemée de tranchées Lorsque dans mon pays la guerre sera finie L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi thăm Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn Đi thăm hầm chông và mã tấu Khi đất nước tôi không còn giết nhau Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường | Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer Les enfants descendront dans les rues chanter |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi không ngừng Sài gòn ra Trung Hà Nội vô Nam Tôi đi chung cuộc mừng Và mong sẽ quên Chuyện non nước mình | Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée Je voudrais aller sans m’arrêter De Saïgon jusqu’au Centre Partir de Hanoï et vers le Sud descendre J’irai, l’allégresse à mes côtés Et l’espoir de pouvoir alors oublier De l’histoire de notre pays le triste passé |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi thăm Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn Đi xem mộ bia nhiều như nấm Khi đất nước tôi không còn chiến tranh Mẹ già lên núi tìm xương con mình | Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les nombreux cimetières désolés Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée La vieille mère ira dans la montagne rechercher Les restes de son enfant tombé |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi thăm Tôi sẽ đi thăm, làng xóm thành đồng Đi thăm từng khu rừng cháy nám Khi đất nước tôi không còn giết nhau Mọi người ra phố mời rao nụ cười | Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les villages rasés et aplanis Visiter chaque forêt brûlée et noircie Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché |
Khi đất nước tôi thanh bình Tôi sẽ đi không ngừng Sài gòn ra Trung Hà Nội vô Nam Tôi đi chung cuộc mừng Và mong sẽ quên Chuyện non nước mình. | Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie Je voudrais aller sans répit De Saïgon jusqu’au Centre Partir de Hanoï et vers le Sud descendre J’irai, l’allégresse à mes côtés Et l’espoir de pouvoir alors oublier De l’histoire de notre pays le triste passé |