Originale | Svensk översättning av Riccardo Venturi
|
LE IMPIRARESSE | PÄRLSMYCKARINNORNA |
| |
Semo tute impiraresse | Alla vi är pärlsmyckarinnor |
semo qua de vita piene | Här är vi, fulla av liv |
tuto fògo ne le vene | Liksom eld i våra ådror |
core sangue venessiàn. | Rinner venetianskt blod. |
| |
No xè gnente che ne tegna | Ingenting kan hålla oss |
quando furie diventèmo, | när vi blir rasande, |
semo done che impiremo | vi är de kvinnor, som trär pärlor |
e chi impira gà ragion. | och de, som gör det, har rätt. |
| |
se lavora tuto il giorno | Vi arbetar hela dagen |
come macchine viventi | Liksom levande maskiner |
ma par far astussie e stenti | Mellan trick och nöd |
tra mille umiliasiòn | Med tusentals förnedringar |
| |
semo fìe che consuma | Vi är flickor, som kastar bort |
dela vita i più bei anni | Livets vackraste år |
per un pochi de schei | För att vinna lite pengar |
che no basta par magnar | Som inte räcker för att äta. |
| |
Anca le sessole pol dirlo (*) | Även öskaret (1) kan säga |
quante lagrime che femo, | Hur många tåror vi gråter |
ogni perla che impiremo | Varje pärla, som vi trär |
xè na giossa de suòr. | Är för oss en droppe svett |
| |
per noialtre poverette | Alla vi stackars flickor |
altro no ne resta | Har inget annat val |
che sbasàr sempre la testa | Än att ständigt böja huvudet |
al siensio e a lavorar | Och att arbeta i tystnad. |
| |
Se se tase i ne maltrata | Tystnar vi, så går de illa åt oss. |
e se stufe se lagnemo | Är vi utleda och klagar vi |
come ladre se vedemo | Behandlar de oss som tjuvar |
a cassar drento in preson | Och kastar de oss i fängelse |
| |
Anca le mistra che vorave | Vad angår godsägarinnorna, |
tuto quanto magnar lore | De, som vill sluka allting, |
co la sessola a' ste siore | De här damerna ska vi lösa |
su desfemoghe el cocòn! (**) | Hårknuten (2) med öskaret. |
| |
| |
(**) Cocòn: è lo chignon, tipica pettinatura raccolta usata delle donne veneziane dell'epoca.