Originale | Version française - UN BOUQUET DE FLEURS – Marco Valdo M.I. – ... |
LUCIO DALLA: UN MAZZO DI FIORI | UN BOUQUET DE FLEURS |
| |
È l’anno del sole più inquieto | Le soleil, cette année, est inquiet |
quando il cane scappa dalla casa | Le chien s'enfuit de la maison |
e un vitello ubriaco sul prato | Et un veau ivre dans le pré |
sta uccidendo a cornate i piccioni. | Encorne les pigeons. |
| |
Tutti i fiori hanno il cuore gelato. | Tous les cœurs de fleurs se glacent |
Un fiume striscia lento sul petto | Un fleuve lent rampe sur la poitrine |
con il pelo di un lupo di monte | Au poil de loup de montagne |
e racconta le sue prime storie. | Et raconte ses toutes premières histoires. |
| |
Dentro al cielo di vino bollito | Dans un ciel de vin et d'écume |
questo fiume di ghiaccio e di penne | Ce fleuve de glace et de plumes |
strappa lampi di fuoco dai campi | Arrache des éclairs de feu aux prairies |
e ha un ombrello aperto sull’acqua. | Et tient ouvert sur l'eau un parapluie. |
| |
Donna e albero sono invecchiati. | Femme et arbre sont vieillis |
Liberata è la sedia e la porta, | La chaise et la porte sont libres, |
questa è l’ora: nessuno rimane. | C'est l'heure : personne ne reste. |
La pianura è quell’erba che giuoca. | La plaine est cette herbe qui frémit. |
| |
La donna inforca la bicicletta | La femme enfourche la bicyclette |
è fra i canneti e l’argine alto, | Entre les cannaies et la digue haute, |
è sul fiume e si toglie le scarpe: | Au bord du fleuve, elle ôte ses sandalettes : |
schiuma l’acqua, la vita ha fretta. | L'eau écume, la vie a hâte. |
| |
Donna e albero sono invecchiati. | Femme et arbre sont vieillis. |
La miseria è la fame più nera. | La misère, c'est la faim plus nette. |
Lì sul fiume si toglie le scarpe. | Là au bord du fleuve, elle ôte ses sandalettes |
Stringe in mano sei fiori strappati. | Et serrant du poing six fleurs, frémit |
| |
Passa un’onda, la donna si butta. | Passe une vague, la femme s'y jette. |
Corre l’onda, la donna è annegata. | La vague coule, la femme est noyée. |
Spezza l’onda la lunga giornata. | La vague casse la longue journée. |
Strappa l’onda quell’ombra che c’era. | La vague déchire cette ombre fluette. |
| |
Era l’ombra di Emilia Villesi | C'était l'ombre d'Emilia Villesi |
sconfinata per orrore nel Po, | Qui dans le Pô, transit |
bicicletta e scarpe per terra, | Bicyclette et sandales à terre, |
stretti in pugno i fiori dei mesi. | Les fleurs au poing, elle serre. |
| |
I capelli neri di fumo, | Les chevelures fuligineuses |
voci delle vedove sull’acqua, | Voix des veuves sur l'eau, |
schiaffi delle mani con le spine, | Gifles des mains épineuses, |
un ombrello aperto sopra l’acqua. | Parapluie ouvert au dessus de l'eau. |
| |
La miseria è la fame più nera; | La misère, c'est la faim la plus noire. |
Villesi Emilia con miseri panni. | Villesi Emilia avec ses pauvres habits. |
Si è gettata nell’acqua del Po, | S'est jetée dans l'eau du Pô, un soir |
Dentro ci vive per mille anni. | Pour mille ans, elle y vit. |