Entwicklung der Menschheit
Erich KästnerOriginale | Version française - LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ – Marco Vald... |
ENTWICKLUNG DER MENSCHHEIT | LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ |
Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt, behaart und mit böser Visage. Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt und die Welt asphaltiert und aufgestockt, bis zur 30. Etage. | Sur les arbres, à un moment, ces mecs Poilus et laids de visage. Se sont accroupis Plus tard, ils ont quitté la forêt vierge Asphalté et surélevé le monde Jusqu'au trentième étage. |
Da saßen sie nun den Flöhen entflohn in zentralgeheizten Räumen. Da sitzen sie nun am Telephon. Und es herrscht noch genau derselbe Ton wie seinerzeit auf den Bäumen. | Maintenant, ils sont assis là à s'épucer Dans leurs pièces au chauffage central. Maintenant, assis là, ils téléphonent. Et c'est encore juste le même ton Qu'au temps où ils étaient sur les arbres. |
Sie hören weit. Sie sehen fern. Sie sind mit dem Weltall im Fühlung. Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern. Die Erde ist ein gebildeter Stern mit sehr viel Wasserspülung. | Ils entendent de loin. Ils voient loin. Ils sont en contact avec l'univers. Ils se lavent les dents. Ils respirent la modernité. La Terre est une étoile cultivée Truffée de chasses d'eau. |
Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr. Sie lagen und züchten Mikroben. Sie versehn die Natur mit allem Komfort. Sie fliegen steil m den Himmel empor und bleiben zwei Wochen oben. | Ils tirent les papiers par une canalisation. Ils se couchent et élèvent des microbes. Ils équipent la nature de tout le confort. Ils s'envolent droit dans le ciel Et ils y restent deux semaines. |
Was ihre Verdauung übrig läßt, das verarbeiten sie zu Watte. Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest. Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest, daß Cäsar Plattfüße hatte. | Ce que votre digestion laisse, Ils en font de l'ouate. Ils divisent des atomes. Ils guérissent l'inceste. Et ils établissent par des études stylistiques, Que César avait des pieds plats. |
So haben sie mit dem Kopf und dem Mund den Fortschritt der Menschheit geschaffen. Doch davon mal abgesehen und bei Lichte betrachtet, sind sie im Grund noch immer die alten Affen. | Ainsi, ils ont avec la tête et la bouche Créé le progrès de l'humanité. Mais ceci mis à part et Tout bien considéré, ce sont au fond Encore toujours les vieux singes. |