| Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
|
DIE PFEIFEN (AUF DER FLUCHT) | LES PIPES (EN FUITE) |
| |
Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend, | Fonçant vers la frontière, je laissai les livres |
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts, | À mes amis et je me passai du poème, |
Doch führt ich meine Rauchgefäße mit, verletzend | Mais j’emportai mes pipes, violant ainsi |
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts! | La troisième règle du fugitif: n’aie rien ! |
| |
Die Bücher sagen dem nicht viel, der nun | Les livres parlent peu à celui qui pour l’heure |
Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen. | Attend de ces gens-là qui viendront l’arrêter. |
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen | Pour lui, le petit sac en cuir, les vieilles pipes |
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun. | Peuvent dorénavant faire bien davantage. |