Originale | Traduzione francese di François-Victor Hugo (uno dei figli di... |
SONET 66 (TIRED WITH ALL THESE, FOR RESTFUL DEATH I CRY) | LASSÉ DE TOUT, J'INVOQUE LE REPOS DE LA MORT |
| |
Tired with all these, for restful death I cry, | Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort : |
As, to behold desert a beggar born, | lassé de voir le mérite né mendiant, |
And needy nothing trimm'd in jollity, | et la pénurie besoigneuse affublée en drôlerie, |
And purest faith unhappily forsworn, | et la foi la plus pure douloureusement violée, |
And guilded honour shamefully misplaced, | Et l'honneur d'or honteusement déplacé, |
And maiden virtue rudely strumpeted, | et la vertu vierge brutalement prostituée, |
And right perfection wrongfully disgraced, | et le juste mérite à tort disgracié, |
And strength by limping sway disabled, | et la force paralysée par un pouvoir boiteux, |
And art made tongue-tied by authority, | Et l'art bâillonné par l'autorité, |
And folly doctor-like controlling skill, | et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent, |
And simple truth miscall'd simplicity, | et la simple loyauté traitée de simplicité, |
And captive good attending captain ill: | et le Bien captif serviteur du capitaine Mal... |
Tired with all these, from these would I be gone, | Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire, |
Save that, to die, I leave my love alone. | si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour. |