Originale | Version française - LES NAVETTEUSES – Marco Valdo M.I. – 2013... |
LE PENDOLARI | LES NAVETTEUSES |
| |
Io dedico questa canzone | Je veux dédier ce refrain |
ad ogni donna pigiata in un vagone | Aux femmes serrées dans un train |
che sarà messa in mobilità | Au retour du soir, à l'aller du matin |
A quella licenziata appena, | À celles licenciées à peine, |
improduttiva, non valeva la pena | Anciennes, il ne valait pas la peine |
di tenerla una giornata in più. | De les garder jusqu'au lendemain |
| |
A quella che si deve svegliare | À celles qu'on doit réveiller |
alle quattro perché deve andare | Avant quatre heures pour aller |
a crepare di precarietà, | Travailler jusqu'à en mourir |
Dorme sul treno senza un sorriso, | Et dorment dans le train sans sourire, |
con una smorfia che le riga il viso | Une grimace barre leur profil |
mentre passa di città in città. | Tandis qu'elles passent de ville en ville. |
| |
Alla compagna di viaggio | À la compagne de voyage |
cassintegrata alla Piaggio | Chômeuse d'une boîte de nettoyage |
che ti mette in mano un volantino, | Qui vous glisse un tract en main , |
A una stazione lo passa là fuori | En gare, par la fenêtre, elle en passe |
a una ragazza della Richard Ginori | À une fille de l'usine de glaces |
che l'han chiusa in un modo un po' strano. | Qu'on a fermée ce matin. |
| |
A quelle di Termini Imerese | À celles ponctuelles travailleuses |
che per vent'anni le hanno illuse | Qui ont cru pouvoir être heureuses |
che il padrone fosse cambiato, | Et faire confiance à la direction |
E han voglia a manifestare per la via, | Maintenant elles manifestent ici |
andare a Roma, invocar democrazia, | Elles en appellent à la démocratie |
questo è Marchionne, questo lo Stato. | À la face de l’État et des patrons |
| |
Alla pendolare che il collega | À la navetteuse dont le collègue |
le palpa il culo, e non fare una piega | Palpe le cul, et qui ne peut réagir |
sennò non campi più, parola mia, | Sauf à ne plus vivre, c'est la règle |
A quella cui il padrone fa capire | À celle à qui le patron fait sentir |
che è meglio starci se non vuoi finire | Qu'il est mieux de se taire si elle ne veut |
a fare da badante al nonnino. | Pas aller laver les petits vieux |
| |
Il sindacato ha smesso d'aiutarti | Le syndicat ne peut plus t'aider |
però ti chiede di sacrificarti | On te demande de te sacrifier |
per il bene della nazione, | Pour le bien de la nation, |
E tu stai zitta e non devi fiatare, | Silencieuse, tu ne dois pas protester, |
manco un ovetto gli puoi lanciare, | Ni te défendre, ni manifester, |
sennò vai a finire in prigione. | Sinon, c'est la prison. |
| |
E a sera tutte di nuovo su quel treno | Le soir toutes à nouveau sur ce train |
più puzzolente ancora, e anche più pieno | Plus puant encore, et plus plein |
di facce scure e speranze fallite, | De visages ternes, d'espérances enfuies |
E poi a casa, sempre che la si abbia, | Puis à la maison, il y a le ménage |
le cene a base di tivvù e di rabbia | Les repas, la télé et la rage |
e lavar stoviglie ingiallite. | Et à laver des vaisselles infinies. |
| |
Allora nei momenti di solitudine | Alors dans les instants de solitude |
pensar rivolte diventa abitudine, | Penser aux révoltes devient une habitude, |
una maniera d'andare avanti | Une manière de contrer l'épouvante |
Ma la mattina, di nuovo sui binari | Mais le matin, à nouveau sur les rails |
eccole là, precarie e pendolari, | Les voilà là, navetteuses du travail |
con qualcuno che fischia "Le passanti". | Et quelqu'un siffle « Les Passantes ». |