Originale | Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm |
WORKINGMAN'S BLUES #2 | IL BLUES DEL LAVORATORE #2 |
| |
There's an evenin' haze settlin' over the town | C'è la nebbia della sera che cala sulla città |
Starlight by the edge of the creek | mentre la luce stellare si riverbera sullo specchio del fiume |
The buyin' power of the proletariat's gone down | Il potere d'acquisto del proletariato è andato a fondo |
Money's gettin' shallow and weak | Il denaro sta diventando sempre più debole ed inconsistente |
The place I love best is a sweet memory | I luoghi che amavo sono ormai un dolce ricordo |
It's a new path that we trod | E' nuovo il sentiero che abbiam percorso |
They say low wages are a reality | Dicono che i salari bassi sono una realtà |
If we want to compete abroad | se vogliamo competere con l'estero |
| |
My cruel weapons have been put on the shelf | Le mie armi crudeli sono sulla mensola |
Come sit down on my knee | Vieni a sederti sulle mie ginocchia |
You are dearer to me than myself | mi sei più cara di me stesso |
As you yourself can see | e da te lo puoi capire |
I'm listenin' to the steel rails hum | Mentre sento le rotaie d'acciaio vibrare |
Got both eyes tight shut | ho chiusi gli occhi e serrati |
Just sitting here trying to keep the hunger from | e me ne sto qui, seduto, cercando di impedire che la fame |
Creeping it's way into my gut | mi si insinui nelle budella |
| |
Meet me at the bottom, don't lag behind | Incontriamoci dabbasso, non restare indietro |
Bring me my boots and shoes | Portami i miei stivali e anche le scarpe |
You can hang back or fight your best on the front line | Puoi o esitare o combattere al meglio che puoi sulla linea del fronte |
Sing a little bit of these workingman's blues | cantando un po' di questi blues del lavoratore |
| |
Now, I'm sailin' on back, ready for the long haul | Sto navigando indietro, pronto per la lunga raccolta |
Tossed by the winds and the seas | Sballottato dai venti e dai mari |
I'll drag ‘em all down to hell and I'll stand ‘em at the wall | Li trascinerò tutti quanti all'inferno e tutti li metterò al muro |
I'll sell ‘em to their enemies | Li venderò ai loro nemici |
I'm tryin' to feed my soul with thought | e cercherò di nutrire la mia anima col pensiero |
Gonna sleep off the rest of the day | Dormirò per tutto il resto del giorno |
Sometimes no one wants what we got | Ci son volte che nessuno vuole quel che ha |
Sometimes you can't give it away | Ma ci son volte che quel che hai non puoi darlo via |
| |
Now the place is ringed with countless foes | Ora il luogo è accerchiato da innumeri nemici |
Some of them may be deaf and dumb | Forse alcuni di loro son sordomuti |
No man, no woman knows | Non c'è uomo nè donna che conosca |
The hour that sorrow will come | l'ora in cui il dolore verrà |
In the dark I hear the night birds call | Nell'oscurità sento il richiamo dell'uccello notturno |
I can hear a lover's breath | sento il sospiro degli amanti |
I sleep in the kitchen with my feet in the hall | dormo in cucina coi piedi all'ingresso |
Sleep is like a temporary death | di un sonno che è una morte temporanea |
| |
Meet me at the bottom, don't lag behind | Incontriamoci dabbasso, non restare indietro |
Bring me my boots and shoes | Portami i miei stivali e anche le scarpe |
You can hang back or fight your best on the front line | Puoi o esitare o combattere al meglio che puoi sulla linea del fronte |
Sing a little bit of these workingman's blues | cantando un po' di questi blues del lavoratore |
| |
Well, they burned my barn, they stole my horse | Mi han bruciato il granaio, si son presi il cavallo |
I can't save a dime | non un centesimo mi resta |
I got to be careful, I don't want to be forced | Devo stare attento, non voglio esser costretto |
Into a life of continual crime | a una vita di crimine perpetuo |
I can see for myself that the sun is sinking | Lo vedo da me che il sole sta tramontando |
How I wish you were here to see | Come vorrei tu fossi qui a vedere |
Tell me now, am I wrong in thinking | E ora dimmi, forse che mi sbaglio a pensare |
That you have forgotten me? | che mi hai dimenticato? |
| |
Now they worry and they hurry and they fuss and they fret | E ora s'angosciano e s'affrettano e s'affaccendano e s'affliggono |
They waste your nights and days | ti sprecano le notti e i giorni |
Them I will forget | Loro li ho dimenticati |
But you I'll remember always | ma, te, ti ricorderò sempre |
Old memories of you to me have clung | Antiche memorie di te mi si sono attaccate strette |
You've wounded me with words | Tu che mi hai ferito con le tue parole |
Gonna have to straighten out your tongue | dovrai parlare con lingua dritta |
It's all true, everything you have heard | Tutto è vero, quel che hai sentito. Ogni cosa. |
| |
Meet me at the bottom, don't lag behind | Incontriamoci dabbasso, non restare indietro |
Bring me my boots and shoes | Portami i miei stivali e anche le scarpe |
You can hang back or fight your best on the front line | Puoi o esitare o combattere al meglio che puoi sulla linea del fronte |
Sing a little bit of these workingman's blues | cantando un po' di questi blues del lavoratore |
| |
In you, my friend, I find no blame | E in te, amico, biasimo non ne trovo |
Wanna look in my eyes, please do | Guardami negli occhi, fallo ti prego |
No one can ever claim | Nessuno potrà mai reclamare |
That I took up arms against you | che ho iniziato le ostilità contro di te |
All across the peaceful sacred fields | Loro ti abbatteranno |
They will lay you low | da un capo all'altro dei sacri pacifici campi |
They'll break your horns and slash you with steel | e spezzeranno i tuoi corni e ti batteranno con sferzate d'acciaio |
I say it so it must be so | Ho dato io l'ordine e perciò è così che dovrà avvenire |
| |
Now I'm down on my luck and I'm black and blue | Ora la fortuna mi ha voltato le spalle, sono pieno di lividi |
Gonna give you another chance | ma ti darò un'altra occasione |
I'm all alone and I'm expecting you | Son qui tutto solo e sto aspettando te |
To lead me off in a cheerful dance | perchè mi conduca in un'allegra danza |
Got a brand new suit and a brand new wife | Ho un nuovo abito e una nuova moglie |
I can live on rice and beans | e posso continuare a vivere di riso e fagioli |
Some people never worked a day in their life | C'è gente che non ha mai lavorato un giorno in vita sua |
Don't know what work even means | e lavorare nemmeno lo sa cosa significhi |
| |
Meet me at the bottom, don't lag behind | Incontriamoci dabbasso, non restare indietro |
Bring me my boots and shoes | Portami i miei stivali e anche le scarpe |
You can hang back or fight your best on the front line | Puoi o esitare o combattere al meglio che puoi sulla linea del fronte |
Sing a little bit of these workingman's blues | cantando un po' di questi blues del lavoratore |