Originale | Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
|
ΣΤΈΛΙΟΣ ΚΑΡΔΆΡΑΣ | STELIOS KARDARAS |
| |
Πενθοφορεί η Αγιά Σοφιά | Si veste a lutto Santa Sofia, |
Παλιά και Νέα Κοκκινιά | Kokkinià la Vecchia e la Nuova |
Πενθοφορεί η Αγιά Σοφιά | Si veste a lutto Santa Sofia |
Παλιά και Νέα Κοκκινιά | Kokkinià la Vecchia e la Nuova 1 |
| |
Kλάψε κι εσύ τώρα ντουνιά | Piangi anche tu, ora, o mondo |
πιάσαν το Στέλιο τα σκυλιά | ché Stelios l'han preso quei cani |
Kλάψε κι εσύ τώρα ντουνιά | Piangi anche tu, ora, o mondo |
πιάσαν το Στέλιο τα σκυλιά | ché Stelios l'han preso quei cani |
| |
Τον πιάσαν Γερμανόφιλοι | Lo hanno preso gli amici dei Crucchi |
και ταγματασφαλίτες | e quelli dei Battaglioni di Sicurezza |
Τον πιάσαν Γερμανόφιλοι | Lo hanno preso gli amici dei Crucchi |
και ταγματασφαλίτες | e quelli dei Battaglioni di Sicurezza 2 |
| |
Tο Στέλιο τον Καρδάρα μας | Il nostro Stelios Kardaras, |
στο Ρέντη οι αλήτες | quei vagabondi a S. Giovanni Rendis |
Tο Στέλιο τον Καρδάρα μας | Il nostro Stelios Kardaras |
στο Ρέντη οι αλήτες | quei vagabondi a S. Giovanni Rendis 3 |
| |
Δεμένο τον επήγανε | Legato lo hanno portato 4 |
μπρος τον Αγιο Διονύση | alla chiesa di San Dionigi |
Δεμένο τον επήγανε | Legato lo hanno portato |
μπρος τον Αγιο Διονύση | alla chiesa di San Dionigi |
| |
Δέκα τουφέκια του ρίχνανε | Dieci fucili gli hanno sparato |
ώσπου να ξεψυχήσει | fino ad ammazzarlo |
Δέκα τουφέκια του ρίχνανε | Dieci fucili gli hanno sparato |
ώσπου να ξεψυχήσει | fino ad ammazzarlo |
| |
Άδικα τον σκοτώσανε | Ingiustamente lo hanno ucciso, |
λες κι ήτανε κατάρα | l'avresti detta una maledizione |
Άδικα τον σκοτώσανε | Ingiustamente lo hanno ucciso, |
λες κι ήτανε κατάρα | l'avresti detta una maledizione |
| |
Γιατί ήταν στην αντίσταση | Perché era nella Resistenza |
το Στέλιο τον Καρδάρα | Stelios Kardaras |
Γιατί ήταν στην αντίσταση | Perché era nella Resistenza |
το Στέλιο τον Καρδάρα. | Stelios Kardaras. |
| |
| |
[1] Santa Sofia (Αγιά Σοφιά), Kokkinià Vecchia (Παλιά Κοκκινιά) e Kokkinià Nuova (Νέα Κοκκινιά) sono tutti quartieri del Pireo. Stelios Spanós (Kardaras) era comandante dell'OPLA di Kokkinià Nuova. Di Santa Sofia, come specificato anche nell'introduzione, era nativo anche lo stesso Mihalis Genitsaris, mentre Stelios Kardaras era nato a Nea Kokkinià.
[2] I “Battaglioni di Sicurezza” (Τάγματα Ασφαλείας) erano le forze armate greche fasciste fedeli agli occupanti tedeschi e italiani; i loro membri erano detti spregiativamente ταγματασφαλίτες (il termine precisamente usato nella canzone), anche se essi intendevano essere chiamati “Euzoni” (altra denominazione del corpo militare era infatti Τάγματα Ευζώνων “Battaglioni degli Euzoni”).
[3] S. Giovanni Rendis ('Αγιος Ιωάννης Ρέντης) è un altro quartiere del Pireo.
[4] Una parentesi linguistica: nel testo originale “τον επήγανε” presenta la particolarissima costruzione di un verbo intransitivo, πηγαίνω (“andare”) usato transitivamente nel senso di “portare, far andare”. E' una costruzione popolaresca che trova ad esempio riscontro nel toscano rustico “l'hanno morto” per “l'hanno ammazzato”.