Riturnella
anonyme
La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo | |
Ριτουρνέλλα | JASKÓŁECZKA |
Χελιδόνι μου εσύ που πας | Jaskółko, która lecisz |
χελιδόνι μου εσύ που πας | Jaskółko, która lecisz |
παν’ απ’ τη θάλασσα πετώντας | Przez morza i morza |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
χελιδόνι μου εσύ που πάν’ απ’ τη θάλασσα πετάς | Jaskółko, która lecisz przez morza i morza |
Στάσου σαν είναι να σου πω | Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię |
στάσου σαν είναι να σου πω | Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię |
δυό λόγια | Dwa słowa |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
στάσου σαν είναι δυό λόγια να σου πω | Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa |
Τρέξε να τόνε ρίξεις | Leć i rzuć |
τρέξε να τόνε ρίξεις | Leć i rzuć |
στη θάλασσα τον αναστεναγμό | Moje westchnienia morzu |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
τρέξε να τόνε ρίξεις στη θάλασσα το αναστεναγμό | Leć i rzuć moje westchnienia morzu |
Να δεις αν μ’ αποκρίνεται | Uważaj czy mi odpowie |
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’ | Uważaj czy mi odpowie |
ο καλός μου | Mój ukochany |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’ ο καλός μου | Uważaj czy mi odpowie mój ukochany |
Όχι δε μ’ αποκρίνεται | Nie odpowie mi, nie |
όχι δε μ’ αποκρίνεται | Nie odpowie mi, nie |
ως είναι πέρα μακριά | To tak daleko |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
όχι δε μ’ αποκρίνεται ως είναι πέρα μακριά | Nie odpowie mi, nie, to tak daleko |
Είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές | I w cieniu drzewa |
είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές | I w cieniu drzewa |
και κοιμάται | Pod którym śpi |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές κοιμάται | I w cieniu drzewa, pod którym śpi |
Αργότερα ξυπνά με | A później się obudzi z |
αργότερα ξυπνά με | A później się obudzi z |
κλάματα στα μάτια | Płaczem w oczach |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
αργότερα ξυπνά με κλάματα στα μάτια | A później się obudzi z płaczem w oczach |
Τα μάτια τα σκουπίζει και μετά | Osuszy oczy swoje |
τα μάτια τα σκουπίζει και μετά | Osuszy oczy swoje |
το κλάμα του περνά | Przestanie płakać |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
τα μάτια τα σκουπίζει και το κλάμα του περνά | Osuszy oczy swoje przestanie płakać |
Πάρε (του) το μαντήλι | Weź jego chusteczkę |
πάρε (του) το μαντήλι | Weź jego chusteczkę |
το θέλω να το πλύνω | Pójdę ją uprać |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
πάρε (του) το μαντήλι, το θέλω να το πλύνω | Weź jego chusteczkę, pójdę ją uprać |
Κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω | Później ją rozwieszę |
κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω | Później ją rozwieszę |
στης τριανταφυλλιάς το θάμνο | Na krzaku róży |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω στης τριανταφυλλιάς το θάμνο | Później ją rozwieszę na krzaku róży |
Κι ύστερα στη Να θε να στο στείλω | Później cię wyślę z nią do Nea- |
κι ύστερα στη Νάπολη θα σου το στείλω | Później cię wyślę z nią do Nea- |
για να σιδερωθεί | polu wyprasowaną [1] |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
ύστερα στη Νάπολη θε να στο στείλω να σιδερωθεί | Później cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną |
Κι ύστερα στο διπλώνω αλά | I złożę ją po |
κι ύστερα στο διπλώνω αλά | I złożę ją po |
ναπολιτάνα | Neapolitańsku |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
ύστερα στο διπλώνω αλά ναπολιτάνα | I złożę ją po Neapolitańsku |
Κι ύστερα σου το στέλνω με | I wyślę cię z |
κι ύστερα σου το στέλνω με | I wyślę cię z |
τον άνεμο να σου το φέρει | Wiatrem abyś zaniosła |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
ύστερα σου το στέλνω με τον άνεμο να σου το φέρει | I wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła |
Αγέρα πήγαινέ το | Pędź z wiatrem i zanieś |
αγέρα πήγαινέ το | Pędź z wiatrem i zanieś |
στον καλό μου | Mojemu ukochanemu |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
αγέρα πήγαινέ το στον καλό μου | Pędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu |
Κοίτα να μη σου πέσει | Uważaj, byś jej nie upuściła |
κοίτα να μη σου πέσει | Uważaj, byś jej nie upuściła |
κεί πάνω από τη θάλασσα73 | Ponad morzami |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
κοίτα να μη σου πέσει κεί πάνω από τη θάλασσα | Uważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami |
Να μη χαθούν οι μαρτυριές | By nie stracić pieczęci |
να μη χαθούν οι μαρτυριές | By nie stracić pieczęci |
ετούτης της καρδιάς | Tego serca |
αχ ριτουρνέλλα | O jaskółeczko |
να μη χαθούν οι μαρτυριές ετούτης της καρδιάς | By nie stracić pieczęci tego serca |
[1] Il prof. Katolo aveva qui preso il “Na-” nell'enjambement della strofa 11 (“a Na-puli”) per una “abbreviazione dialettale” per Napoli (con segnalazione anche in una nota a pie' di pagina; casomai "NA" è la targa di Napoli...), scambiando poi -puli per qualcosa che volesse dire “pulito” (nella traduzione: Czystą i wyprasowaną). Qui ci siamo dovuti ritrovare a correggere la traduzione, riportando l'enjambement in polacco (“do Nea-polu”) ed eliminando il czystą. |