Langue   

Ostersonntag

Bertolt Brecht
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUESPÄÄSIÄISSUNNUNTAI
Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques,
Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île.
Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit
M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison.
J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt
Ceux qui préparaient une guerre
Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille
Et moi-même. En silence,
Nous avons recouvert d’un sac
L’arbre gelé.
Tänään, pääsiäissunnuntain varhaisina hetkinä
lumimyrsky pyyhkäisi yhtäkkiä yli saaren.
Vihertävien pensasaitojen lomassa maa oli lumen peittämä.
Nuori poikani
vei minut pienen aprikoosipuun luo seinän vierustalle
sen säkeen ääreltä, jossa
syyttävä sormeni osoitti niitä,
jotka panivat alulle sodan, joka
tämän mantereen, tämän saaren, kansani, perheeni ja
minut itseni
voi tuhota. Vaitonaisina
panimme säkin
viluisen puun suojaksi.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org