Ostersonntag
Bertolt Brecht
Loading...
Originale | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
OSTERSONNTAG | PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES |
| |
Heute, Ostersonntag früh | Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques, |
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel. | Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île. |
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn | Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit |
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer | M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison. |
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete | J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt |
Die einen Krieg vorbereiteten, der | Ceux qui préparaient une guerre |
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich | Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille |
Vertilgen mag. Schweigend | Et moi-même. En silence, |
Legten wir einen Sack | Nous avons recouvert d’un sac |
Über den frierenden Baum | L’arbre gelé. |