Cuando mi hijo nació
Los AguavivaOriginale | Trovo questa traduzione inglese su di un numero della The Ameri... |
CUANDO MI HIJO NACIÓ Su madre me dio un hijo. Un hijo rubio, sin cejas. Una bola de luz hundida en sus pañales azules. Tres kilos pesa solamente. Cuando mi hijo nació otros hijos nacieron en Corea. Eran semejantes a los girasoles. Mac Arthur los ha segado. Se fueron, hambrientos aún de leche materna. Cuando mi hijo nació otros hijos vinieron al mundo en las cárceles de Grecia. Sus padres fueron fusilados, y como si fuera lo primero que se ha de contemplar en la tierra, vieron rejas. Cuando mi hijo nació otros hijos nacieron en Anatolia. Eran niños de ojos negros, ojos azules, ojos castaños. Niños aún estaban llenos de piojos. Quién sabe cuántos de ellos milagrosamente sobrevivirán. Cuando mi hijo nació otros hijos nacieron en los paraísos más grandes del mundo. En seguida fueron felices. Cuando mi hijo tenga mi edad ya no estaré en este mundo. Pero ese mundo habrá de ser como una cuna soberbia. Una cuna que mecerá en sus pañales de seda azul a todos los niños negros amarillos blancos | THE BIRTH My wife bore me a little boy: blond, no eyebrows, wrapped in a blue blanket, a ball of light weighing seven pounds. When my son came into the world, children were born in Korea like yellow sunflowers. MacArthur cut them down before they'd had their fill of their mothers' milk. When my son came into the world, children were born in Greek prisons, their fathers shot by firing squads. The first thing they saw in this world were iron bars. When my son came into the world, children were born in Anatolia blue-eyed, black-eyed, hazel-eyed babies. They got lice the minute they were born. Who knows how many of them will survive by some miracle? When my son reaches my age, I won't be in this world, but the world will be a wonderful cradle, rocking all children black, white, and yellow on its globe-blue satin cushion |