Originale | Riscrittura in fiorentino moderno assolutamente stretto di Riccardo... |
ON N'EST PAS LÀ POUR SE FAIRE ENGUEULER | 'E 'UN Z'È MMIHA HUI PE' FFACCI THRATTA' DDA PPELLAI |
| |
Un beau matin de juillet le réveil | Un bei' mmattino di giugno la sveglia |
A sonné dès le lever du soleil | 'e glià ssonaho allo spuntà d'i' ssole |
Et j'ai dit à ma poupée "Faut te secouer | e alla mi' moglie 'e gnò detto: « Forza, gnàmo, |
C'est aujourd'hui qu'il passe" | àrzathi, 'e gliè oggi 'he passa ». |
On arrive sur le boulevard sans retard | S'arriva su i'vViardehòlli alla svérta |
Pour voir défiler le roi de Zanzibar | pe' vedé' sfilà i' ppascià dhi zZanzibàrre |
Mais sur-le-champ on est refoulés par les agents | ma di hórpo gli sbirri 'e ci spìngano via |
| |
Alors j'ai dit | Allora gnò ddetto: |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | « O, 'e 'un z'è mmiha hui pe' ffàcci thrattà dda ppellai, |
On est là pour voir le défilé | 'e s'è qui pe' gguardà lla sfilaha, |
On n'est pas là pour se faire piétiner | 'e 'un z'è mmiha hui pe' fà a mmanahe, |
On est là pour voir le défilé | 'e s'è qui pe' gguardà lla sfilaha! |
Si tout le monde était resté chez soi | O, se ttutti 'e s'era rimast' accasa |
Ça ferait du tort à la République | 'e 'u' gn'era phunto bhene phélla Repùbbriha |
Laissez-nous donc qu'on le regarde | e allora 'iobhòia he vu' cce lo fahe guardà |
Sinon plus tard quand la reine reviendra | sennò ddopho, 'huand' 'e thorna la regina |
Ma parole, nous on ne reviendra pas | noàrtri, cascasse i' mmondo, 'e 'un zi thorna phiù » |
| |
Le jour de la fête à Julot, mon poteau | Pélla festa d'i' hui' mmi' amiho, i' gGiulio, |
Je l'ai invité dans un petit bistro | 'e l'ho 'nvitaho da un vinaìno 'n centro |
Où l'on sert un beaujolais vrai de vrai | 'ndò si bhée u' nnovellino 'he mmàcchia, |
Un nectar de première | una dhelizzia 'he va ggiù ccom'un treno |
On est sorti très à l'aise et voilà | 'e s'è ssortihi 'n po' allegri, e 'nzomma |
Que j'ai eu l'idée de le ramener chez moi | 'e m'è vvenuth'immente dhi phortàmmel' accasa mia |
Mais j'ai compris devant le rouleau à pâtisserie | però ho ccapiho thutto dhavant' a i' mmatterello |
| |
Alors j'ai dit | Allora gnò ddetto: |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | « O, 'e 'un z'è mmiha hui pe' ffàcci thrattà dda ppellai, |
On est là pour la fête à mon pote | 'e s'è qui pe' ffesteggià i' mmi amiho, |
On n'est pas là pour se faire assommer | 'e 'un z'è mmiha hui pe' fàcci phiglià a mmazzahe, |
On est là pour faire une petite belote | 'è s'è qui pe' facci 'na bhriscola e vventuno, |
Si tout le monde restait toujours tout seul | O, se ttutti 'e si restasse sempre dha ssoli |
Ça serait d'une tristesse pas croyable | madhonna 'e ci sarebbe dha sparàssi ne' hoglioni, |
Ouvre cette porte et sors des verres | 'nzomma aphri 'sta phorta e ppiglia 'bhicchieri, |
Ne t'obstine pas ou sans ça le prochain coup | 'un t'impuntà, stamm'a ssentì, o un'àrtra 'orta, |
Ma parole, je rentre plus du tout | cascasse i' mmondo, accasa 'e un ci thorno più » |
| |
Ma femme a cogné si fort cette fois-là | La mi' moglie staòrta cià ttiraho 'na phopho' dhi matterellaha |
Qu'on a trépassé le soir même et voilà | che stasera 'e cià mmandahi dhiritti a i' ccreatore |
Qu'on se retrouve au paradis vers minuit | 'e ci s'è rrithrovahi 'n paradiso verso mezzanotte |
Devant monsieur Saint-Pierre | dhiritti dhavanti a mmesser Sampietro. |
Il y avait quelques élus qui entraient | 'E c'èra 'huarche eletto 'he gli entràa drento, |
Mais sitôt que l'on s'approche du guichet | ma qquand'e ci s'è avvicinahi allo sportello |
On est refoulés et Saint-Pierre se met à râler | 'e ciànno spinti ndrèo e i' Sampietro 'e s'è ppure 'ncazzaho |
| |
Alors j'ai dit | Allora gnò ddetto: |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | « O, 'e 'un z'è mmiha hui pe' ffàcci thrattà dda ppellai, |
On est venus essayer l'auréole | 'e s'è vvenuhi hui pe' pprovà l'aureola, |
On n'est pas là pour se faire renvoyer | 'e 'un z'è mmiha hui per fàcci mandà vvia, |
On est morts, il est temps qu'on rigole | o, 'e s'è mmorti, ora bhisogna dhivertissi! |
Si vous flanquez les ivrognes à la porte | Se vu' bbuttahe fòr' i bhriàhi |
Il ne doit pas vous rester beaucoup de monde | sehondo mè 'e ùnne restano miha thanti... |
Portez-vous bien, mais nous on se barre | O, stàtheci bene e bbonaùgo, noi 'e ci si lèa da i' cazzo! |
Et puis on est descendu chez Satan | E ppoi 'e s'è scesi giù dha i' dDemonio, |
Et en-bas c'était épatant! | e llaggiù ssì che ci si dhivertìa! |
| |
Ce qui prouve qu'en protestant | O, huesto 'e pròa 'he a pprotestàgnene |
Quand il est encore temps | 'huand'ancora 'e s'è 'n tempo, |
On peut finir | va a ffinì |
Par obtenir | che alla fine |
Des ménagements! | 'e ci thrattan bene! |