La maison près de la fontaine
Nino FerrerOriginale | Traduzione italiana di Alessio Lega + Bartleby. |
LA MAISON PRÈS DE LA FONTAINE | LA CASA ACCANTO ALLA FONTANA |
La maison près de la fontaine Couverte de vigne vierge et de toiles d'araignée Sentait la confiture Et le désordre et l'obscurité L'automne, l'enfance, l'éternité Autour il y avait le silence Les guêpes et les nids des oiseaux On allait à la pêche aux écrivisses avec monsieur le curé On se baignait tout nus, tout noirs Avec les petites filles et les canards. | La casa accanto alla fontana Coperta di vigne vergini e tele di ragno Odorava di marmellata, di disordine e di oscurità Di autunno D'infanzia D'eternità Tutt’intorno c’era il silenzio Le vespe e i nidi degli uccelli Si andava a pescare gamberi con il signor parroco Si faceva il bagno tutti nudi, i corpi scuri di sole, Insieme alle ragazzine e alle anatre. |
La maison près des H.L.M. (*) A fait place à l'usine et au supermarché Les arbres ont disparu Mais ça sent l'hydrogène sulfuré L'essence, la guerre, la société Ce n'est pas si mal Et c'est normal C'est le progrès. | La casa affianco al dormitorio Ha fatto posto ai capannoni e al supermercato Gli alberi son spariti ma c'è l'odore dell'idrogeno solforico Di benzina, di guerra, di società Non va poi male... è normale. È il progresso. |
(*) HLM, “habitation à loyer modéré”, i nostri condomini di edilizia popolare.