| La versione greca di Riccardo Venturi
|
CANZONE ALENTEJANA | ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΛΕΝΤΕΤΖΑΝΟ |
| |
Si chiamava Catarina | Τη λέγανε Καταρίνα, |
l’Alentejo la vide nascere | το Αλεντέχιο την είδε να γεννηθεί |
le colline l’hanno vista viva | οι λόφοι την είδαν να ζει |
Baleizão l’ha vista morire. | Μπαλεϊζάουν την είδε να πεθάνει. |
| |
Le contadine nel freddo mattino | Οι χωριάτισσες στο κρύο πρωί |
mettono fiori sulla sua tomba | βάζουν λουλούδια στον τάφο της |
Si fece rossa la pianura | έγινε κόκκινη η πεδιάδα |
del sangue che allora sgorgò. | με το αίμα που έρρευσε τότε. |
| |
Lenisci il tuo dolore, pianura | Καλμάρισε τον πόνο σου, πεδιάδα, |
il tuo piangere sangue non è finito | δε τελείωσε τ'αιματόκλαμά σου. |
Chi vide morire Catarina | Οποίος είδε την Καταρίνα να πεθάνει |
non perdona chi l’uccise. | δε συγχωρεί αυτόν που τη σκώτοσε. |
| |
Quella colomba così bianca | Εκείνο τ'ολοάσπρο περιστέρι |
tutti la vogliono per sé | όλοι το θένε για τους εαυτούς τους. |
O Alentejo bruciato | Ω Αλεντέχιο, καημένε, |
nessuno si ricorda di te. | κανείς δε θυμάται εσένα. |
| |
Quella rondine nera | Εκείνο το μαύρο χελιδόνι |
batte le ali per volare | χτυπά τις φτερούγες να πετάει. |
O Alentejo dimenticato | Ω Αλεντέχιο ξεχασμένε |
verrà il di’ che canterai. | η μέρα θα ρθει που θα τραγουδάεις. |