Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
L'ÉTAT DE MERDE | LO STATO DI MERDA |
| |
Avant d'acheter ma carte Vermeil | Prima di comprarmi la « Carte Vermeil » [*] |
Pour faire des voyages au soleil | per farmi dei viaggi dove c’è il sole |
Ou rentrer dans ma tour d'ivoire | o tornare nella mia torre d’avorio |
Pour enfin jouir de mes avoirs, | per godermi infine i miei averi, |
Avant que ma tête soit ramollie, | prima che sia rincoglionito, |
Avant que mon corps ait trop vieilli, | prima che il mio corpo sia troppo invecchiato |
Avant que les vers me ponctionnent, | prima che i vermi mi sforacchino, |
Je voudrais qu'on éclaire ma route, | vorrei che mi s’illuminasse il cammino. |
Que l'on m'explique | Che mi si spieghi |
Une fois pour toutes | una volta per tutte |
Comment l'État ça fonct-i-onne, | com’è che lo Stato fun-zi-o-na, |
Ce gros machin mystérieux | ‘sto grosso coso misterioso |
Qui fait que les gens sont pas heureux. | che rende infelice la gente. |
Je dis, avant que ma voix ne se perde: | Dico, prima che la mia voce si perda : |
L'État, l'État, c'est... L'État de merde. | lo Stato, lo Stato, è
lo Stato di merda. |
| |
Dire que l'État est scatologique, | Dire che lo Stato è scatologico |
C'est pas vraiment très sympathique | non è certo molto simpatico |
Pour la vraie fiente, le vrai crottin | per la vera cacca, la vera popò |
Qui engraisse si bien nos jardins. | che ci concima tanto bene i giardini. |
Comparer l'État à des tas | Paragonare lo Stato a dei mucchi |
De bouse, de purin, de lisier, | di sterco, di concime, di colaticcio, |
C'est négatif comme postulat. | è negativa, come affermazione. |
On est quand même les héritiers | Siamo comunque gli eredi |
De la Grande Révolution | della Grande Rivoluzione |
Que le monde entier nous envie | che il mondo intero ci invidia, |
Mais la pauvre vieille, pervertie, | ma la povera vecchia, snaturata, |
Épuisée par la concussion, | esaurita dalla concussione |
N'a plus vraiment grand chose à perdre. | non è più gran cosa che si perda. |
L'État, l'État, c'est... L'État de merde. | Lo Stato, lo Stato, è
lo Stato di merda. |
| |
L'État après tout c'est virtuel. | Lo Stato, dopo tutto, è vurtuale. |
C'est comme le Bon Dieu et ses saints. | E’ come il buon Dio e i suoi santi, |
Ça n'a pas d'existence réelle. | non ha alcuna esistenza reale. |
Ça sort de nos esprits malsains | Esce dalle nostre menti malate, |
Mais ça commande à la Justice, | però comanda la Giustizia, |
Ça fait la loi et la police, | fa la legge e la polizia, |
Ça joue avec le nucléaire, | gioca con il nucleare, |
Ça décide si on fait la guerre | decide se si fa la guerra |
Avec l'argent des citoyens. | con il soldi dei cittadini. |
Avouez que c'est quand même pas rien. | Beh, certo, non è che sia niente. |
Faut croire qu'on a l'esprit patraque | Bisogna creder d’avere la mente in panne |
Pour supporter de telles arnaques. | per sopportare simili imbrogli. |
Masochistes, on aime bien marcher | Da masochisti, ci piace proprio camminare |
Dans l'État, dans l'État de merde. | nello Stato, nello Stato di merda. |
| |
Ça fait soixante ans que je respire | Son sessant’anni che respiro |
Et plus ça va, plus ça empire. | e più si va avanti, più si pèggiora. |
Hier pour former ma jeunesse, | Ieri, per formarmi la gioventù |
J'ai eu ma petite guerre coloniale | ho avuto la mia guerretta coloniale |
Et puis quarante de promesses, | e poi quarant’anni di promesse, |
Raisons d'État, discours moral, | ragion di stato, discorsi morali, |
Xénophobie et exclusion, | xenofobia e esclusione, |
Gouvernés par des maquignons. | governati da dei faccendieri, |
On se demande qui les a mis là... | ci si domanda chi ce li ha messi
|
Pardi c'est vous, c'est nous, c'est moi! | Ma cazzo, siete voi, siamo noi, sono io ! |
Demain l'Europe du Capital, | Domani l’Europa del capitale, |
La flexibilité mondiale. | la flessibilità mondiale. |
Désespéré, je m'asphyxie | Disperato, sono soffocato |
Dans l'État, dans l'État de merde. | nello Stato, nello Stato di merda. |
| |
| |
[*] La Carte Vermeil ("Carta Rossa" o "Carta Vermiglio") è lo speciale tariffario di riduzioni ferroviarie della SNCF riservata alla terza età (se ne ha diritto dopo i sessant'anni di età). Esserne in possesso significa non essere più nel fiore degli anni.