Originale | Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal |
TOSTEMPS VIR CUIDAR EN SABÉR | TOUJOURS JE REMPLACE CROYANCE PAR SAVOIR |
| |
Tostemps vir cuidar en sabér | Toujours je remplace croyance par savoir, |
E camgi so cug per so sai, | et je change " je le crois " pour " je le sais "; |
E lais mentir per dire vér, | je renonce à mentir pour dire la vérité, |
E azir tort e dretz mi plai, | et j'ai l'injustice en horreur car le droit me plaît. |
E blasmi mal e lauzi bé, | Je blâme le mal et je loue le bien. |
E mostri gaug e dol escón, | Je montre la joie et je cache la souffrance. |
E soi compaingz de bona fé | Je suis compagnon de la bonne foi |
Car es ab me et ab leis són. | car elle est avec moi et je suis avec elle. |
| |
Per so n'ai pezar e plazer | Aussi ai-je à la fois peine et plaisir, |
E m'en irais e m'en apai | je m' en irrite et m'en apaise, |
E n'ai amor e mal voler | et ai amitié et inimitié |
Ab tal que mal ni be non fai; | envers tel homme qui ne fait ni le mal ni le bien. |
E per aco ieu am en re | C 'est pour cela que " Celui de là-haut ", |
Et azir en re cest d'amon: | d'un côté je l'aime et je le hais de l'autre |
Car en re fai so que-s cove | parce qu'un jour il fait ce qui convient |
Et en re escorja e ton. | et un autre il écorche et il tond. |
| |
Et per aco no-m puesc tener | Et pour cela encore, je ne puis m'empêcher |
Qu'ieu non diga d'aquel de lai | de dire de " Celui de là-bas " |
Que Dieus lo degra dequazer | que Dieu devrait le rabaisser |
Si com el los autres dequai, | tout comme lui-même rabaisse les autres; |
E qu'el trobes aital merce | et qu'il trouve la même pitié |
Com trobon aquil qu'el cofon. | que trouvent en lui ceux qu'il ruine. |
Car los destrus non sap per que | Car il les détruit il ne sait pourquoi |
E los fai fugir non sai on. | et il les fait fuir je ne sais où. |
| |
Si hom pogues lo cor vezer | Si on pouvait voir le cœur |
Del malvais ric home savai | du méchant et méprisable riche, |
Tant i vir' hom d'avol aver | on y verrait tant de viles choses |
Que fera paor et esglai | que l'on serait saisi de peur ou même d'effroi. |
Per que volgra, car hom no ve | Aussi je voudrais, puisqu'on ne le voit pas |
Lo malvais voler deziron, | ce mauvais vouloir plein de convoitise, |
Que la malvestat qu'a en se | que la méchanceté qu'il a en lui |
Portes escricha sus, el fron. | il la portât écrite bien haut, sur son front. |
| |
Ricx homs malvais de gran poder | Un riche homme méchant et de grand pouvoir |
Que gent viest e manja e jai, | qui, agréablement, s'habille, mange et se couche, |
E non vol als autres valer, | et ne veut pas secourir les autres, |
Sembla lo ric que hom retrai, | ressemble au riche dont on rappelle ici l'histoire: |
Que, quar manjava ad esple | celui-ci, parce qu'il mangeait tout son soûl |
E vestía lo mieilz del mon | et s'habillait le mieux du monde |
E non donava son conre, | et ne donnait pas son hospitalité, |
Deissendet en enfer, preon. | descendit dans l'enfer profond. |
| |
Las doas vías que hom te | Les deux routes que l'homme suit, |
Vos farai entendre cals son: | je vous ferai entendre quelles elles sont: |
L'una fai mal, l'autra fai be, | l'une amène le mal, l'autre le bien, |
L'una vai aval, l'autr' amon. | l'une va en enfer, l'autre au paradis. |