Originale | Version française - TARANTELLA DE LA VIA TIBALDI. - Marco Valdo ... |
TARANTELLA DI VIA TIBALDI | TARANTELLA DE LA VIA TIBALDI. |
| |
A Milano, a Milano; | À Milan, à Milan |
m’avevan detto: « Va a Milano, che là trovi da lavorà », | On m'avait dit : « Va à Milan, car là tu trouveras du travail », |
ci ho trovato ‘nu padrone che m’ammazza a faticà | J'ai trouvé « un patron qui m'abrutit de fatigue |
ed in cambio de lo sudore fame e freddo mi tocca fà, | Et en échange de ma sueur, il me donna la faim et le froid |
ed in cambio de lo sudore fame e freddo mi tocca fà. | Et en échange de ma sueur, il me donna la faim et le froid |
| |
Oh Rosina, oh Rosina, | Oh Rosine, Oh Rosine |
t’aveo promesso ch’entro l’anno a Milano t’avrei portà; | Je t'avais promis que dans l'année, je te ferai venir à Milan |
ho trovato ‘nu lavoro ma la casa non ce sta | J'ai trouvé un travail, mais pas de maison |
e coi soldi della paga me la stanno a fabbricà. | Et avec les sous de ma paye , ils me la fabriquent. |
| |
Tanta gente a Milano | Tant de gens à Milan |
questa casa l’ha pagata ma ugualmente non ce l’ha, | L'ont payée cette maison mais ne l'ont pas non plus |
se l’affitto è troppo caro non c’è i soldi per pagà; | Comme le loyer est trop cher et on n'a pas les sous pour le payer |
visto che l’hanno pagata se la vanno a piglià. | Vu qu'on l'a payée, on va aller se la prendre. |
| |
Siamo andati, via Tibaldi, | Nous sommes allés via Tibaldi |
coi bambini, con le donne ed il pane pe magnà, | Avec les enfants, les femmes et le pain pour manger |
tutti uniti coi compagni che ci hanno aiutà; | Tous unis avec les camarades qui nous ont aidés |
ci siam presi questa casa che il Comune non ci dà. | Nous avons pris cette maison que la Commune ne nous donne pas. |
| |
Primo giugno, occupazione: | Premier juin, occupation |
abbiam fatto l’ambulatorio dove ognuno veniva curà, | Nous avons créé le dispensaire où chacun pouvait être soigné |
abbiam fatto la mensa comune dove è gratis ‘o magnà, | Nous avons créé la table commune gratuite pour manger |
ogni sera l’assemblea dei capi famiglia tutti quanti | Chaque soir l'assemblée des chefs de famille tous ensemble |
decideva come la lotta il giorno dopo portare avanti. | Décidait comment le jour suivant la lutte devait continuer. |
| |
Alle cinque di mattina | À cinq heures du matin |
è arrivata la polizia e ci ha fatto sgomberà, | La police est arrivée et nous a fait dégager |
sotto l’acqua che cadeva coi bambini appena nati. | Sous la pluie qui tombait sur les enfants à peine nés |
« Mascalzoni, delinquenti, assassini » ci han chiamà. | « Voyous, délinquants, assassins », nous criaient-ils |
Assassini sono loro che hanno ucciso Massimiliano. | Ce sont eux les assassins qui ont tué Massimiliano. |
| |
Massimiliano: | Massimiliano |
un compagno di sette mesi i padroni hanno ammazzà | Un camarade de sept mois, les patrons l'ont tué |
con il sindaco Aniasi, polizia e sindacà; | Avec le maire Aniasi, la police et le syndic. |
e per te Massimiliano si continua a lottà. | Et pour toi, Massimiliano, on continue la lutte. |
| |
Gli studenti di architettura | Les étudiants d'architecture |
ci hanno dato la loro scuola per poterci rifugià, | Nous ont donné leur école pour nous réfugier; |
anche lì la polizia ci ha venuti a sgomberà, | Même là, la police est venue nous déloger |
ma hanno preso tante botte che le posson ricordà. | mais on leur a mis tant de coups qu'ils pourront s'en souvenir |
| |
Trentamila, a Milano, | Trente mille à Milan |
eravamo in trentamila tutti in piazza a protestà, | Nous étions trente mille dans la rue à protester |
trentamila proletari tutti insieme a gridà: | Trente mille prolétaires tous ensemble à crier |
« Queste case sono nostre, ce le siamo prese già, | « Ces maisons sont les nôtres, nous les avons reprises, |
noi ce le siamo prese, come noi dovete fà ». | Nous les avons reprises, vous devez faire comme nous ». |
Le riforme dei padroni non ci posson più fregà | Les réformes des patrons ne nous impressionnent plus, |
perché ormai l’abbiam capita: lotta dura bisogna fà. | Car désormais nous l'avons compris : lutte dure il faut mener. |