| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
WHY FAUSTO AND IAIO? | ΓΙΑΤΙ ΦΑΟΥΣΤΟ ΚΑΙ ΓΙΑΓΙΟ; |
| |
They're crossing the bridge | Διασχίζουν τη γέφυρα |
shortly after sunset, | λίγο μετά τη δύση, |
they're the promised children | είναι τα παιδιά της επαγγελίας |
at the end of the world | στο τέλος του κόσμου |
| |
They're only boys | Είναι μόνο παιδιά |
between rain and fire | μεταξύ βροχής και φωτιάς |
they're only boys between their first job | μόνο παιδιά μεταξύ της πρώτης δουλειάς τους |
and their last game | και του τελευταίου παιχνιδιού τους |
| |
On the way back home | Στο δρόμο σπίτι |
silence is now strange | τώρ' είναι παράξενη η σιωπή |
in a town fearing the wind | σε μία πόλη που φοβάται τον άνεμο |
that looks like Milan | και που μοιάζει το Μιλάνο |
but it's not Milan | αλλά Μιλάνο δεν είναι |
| |
Why, why | Γιατί, γιατί |
why Fausto and Iaio | γιατί Φάουστο και Γιάγιο |
why, why, why? | γιατί, γιατί, γιατί; |
| |
March eighteenth | 18 του Μάρτιου |
eight o' clock in the evening | στις οχτώ το βράδυ |
cursed be that day | καταραμένη να 'ναι η μέρα |
cursed be that hour | καραραμένη να 'ναι η ώρα |
| |
In Mancinelli street | Στην οδό Μαντσινέλι |
eight are the shots | οχτώ πιστολιές |
they are cold-blooded | είναι ψύχραιμοι |
the five killers, | οι πέντε δολοφόνοι |
their shoulder are well covered up | με τις πλάτες καλυμμένες |
| |
But the instigators | Αλλά οι εντολείς |
belong to the services, | ανήκουν στις Υπερησίες |
they are secret | είναι μυστικοί |
and faithful servants | και πιστοί δούλοι |
paid by the State | που τους πληρώνει το Κράτος, |
I know who they are | εγώ ξέρω ποιοι είναι |
| |
Why, why, | Γιατί, γιατί |
why Fausto and Iaio | γιατί Φάουστο και Γιάγιο |
why, why, why? | γιατί, γιατί, γιατί; |
| |
We do not stand guard | Εμείς δεν κάνουμε βάρδια |
it is no watching time | και δεν ξαγρυπνούμε |
but this is our blood | αλλ' αυτό 'ναι το αίμα μας |
it does not soil the earth | και δε λερώνει τη γη |
| |
This is our beloved blood | Αυτό 'ναι το αγαπητό μας αίμα |
and it is still being shed | και χύνεται ακόμα |
like in Mancinelli street | όπως στην οδό Μαντσινέλι |
like in Alimonda square | όπως στην πλατεία Αλιμόντα |
| |
On the way back home | Στο δρόμο σπίτι |
silence is now strange | τώρ' είναι παράξενη η σιωπή |
the justice and the truth have disappeared from here, | χάθηκαν η δικαιοσύνη κι η αλήθεια |
from the place where Milan was, | απ' όπου βρισκόταν το Μιλάνο, |
but where is Milan now? | αλλά, τώρα, πού 'ναι Μιλάνο; |
| |
Why, why | Γιατί, γιατί |
why Fausto and Iaio, | γιατί Φάουστο και Γιάγιο |
why, why, why? | γιατί, γιατί, γιατί; |