Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
DEPUIS SIX MILLE ANS LA GUERRE | DOPO SEIMILA ANNI LA GUERRA |
| |
Depuis six mille ans la guerre | Dopo seimila anni la guerra |
Plaît aux peuples querelleurs, | piace ancora ai popoli litigiosi |
Et Dieu perd son temps à faire | E Dio perde il suo tempo a creare |
Les étoiles et les fleurs. | le stelle ed i fiori. |
| |
Les conseils du ciel immense, | I consigli del cielo immenso, |
Du lys pur, du nid doré, | quelli di pace ed amore, |
N’ôtent aucune démence | non possono nulla contro la follia |
Du cœur de l’homme effaré. | del cuore dell’uomo rimbecillito. |
| |
Les carnages, les victoires, | Le carneficine, le vittorie, |
Voilà notre grand amour; | ecco il nostro grande amore |
Et les multitudes noires | E le nere moltitudini |
Ont pour grelot le tambour. | hanno il tamburo al posto dei sonagli. |
| |
La gloire, sous ses chimères | La gloria mette tutte le povere madri |
Et sous ses chars triomphants, | e tutti i bambini |
Met toutes les pauvres mères | dietro le sue chimere |
Et tous les petits enfants. | e i suoi carri di trionfo. |
| |
Notre bonheur est farouche; | Terribile il nostro destino; |
C’est de dire: Allons! mourons! | ossia: Andiamo! Moriamo! |
Et c’est d’avoir à la bouche | E con in bocca |
La salive des clairons. | la saliva per suonare la tromba. |
| |
L’acier luit, les bivouacs fument; | Brilla l’acciaio, fumano gli accampamenti; |
Pâles, nous nous déchaînons; | Pallidi, ci scagliamo gli uni contro gli altri; |
Les sombres âmes s’allument | Le anime sinistre s’accendono |
Aux lumières des canons. | ai bagliori dei cannoni. |
| |
Et cela pour des altesses | E le Loro Altezze |
Qui, vous à peine enterrés, | per voi, appena sotterrati, |
Se feront des politesses | spenderanno chissà quali parole |
Pendant que vous pourrirez, | mentre ve ne state imputridendo. |
| |
Et que, dans le champ funeste, | E sui campi di battaglia, |
Les chacals et les oiseaux, | gli sciacalli e gli uccelli, |
Hideux, iront voir s’il reste | orribili, andranno a vedere se resta |
De la chair après vos os! | della carne attaccata alle vostre ossa! |
| |
Aucun peuple ne tolère | Nessun popolo tollera |
Qu’un autre vive à côté; | che un altro gli viva a fianco; |
Et l’on souffle la colère | E la nostra imbecillità |
Dans notre imbécillité. | viene gonfiata dalla furia. |
| |
C’est un russe! Égorge, assomme. | E’ un russo! Sgozza, abbatti. |
Un croate! Feu roulant. | Un croato! Fuoco di fila. |
C’est juste. Pourquoi cet homme | E’ giusto. Perchè quell’uomo |
Avait-il un habit blanc? | aveva una divisa bianca? |
| |
Celui-ci, je le supprime | Quello lì, io lo ammazzo |
Et m’en vais, le cœur serein, | e me ne vado, col cuore tranquillo |
Puisqu’il a commis le crime | perchè ha commesso il crimine |
De naître à droite du Rhin. | di nascere a destra del Reno. |
| |
Rosbach, Waterloo! Vengeance! | Rosbach, Waterloo! Vendetta! |
L’homme, ivre d’un affreux bruit, | L’uomo, ubriaco di un orrendo baccano |
N’a plus d’autre intelligence | non capisce più nulla |
Que le massacre et la nuit. | che il massacro e le tenebre. |
| |
On pourrait boire aux fontaines, | Si potrebbe bere alle fontane, |
Prier dans l’ombre à genoux, | pregare inginocchiati nell’ombra, |
Aimer, songer sous les chênes; | amare, stare a riflettere sotto gli alberi; |
Tuer son frère est plus doux. | ammazzare il proprio fratello pare invece sia preferibile. |
| |
On se hache, on se harponne, | Ci si fa a pezzi, ci si sbudella, |
On court par monts et par vaux; | ci si corre dietro per monti e valli; |
L’épouvante se cramponne | terrorizzati, ci si aggrappa |
Du poing aux crins des chevaux. | coi pugni alla criniera dei cavalli. |
| |
Et l’aube est là sur la plaine! | E spunta l’alba sulla pianura! |
Oh ! j’admire, en vérité, | Oh, davvero non riesco a capacitarmi |
Qu’on puisse avoir de la haine | che si possa essere pieni di odio |
Quand l’alouette a chanté. | dopo il canto dell’allodola. |