| Traduzione italiana da Chambra D’Oc. |
I DISIEN ELVA | LO CHIAMAVANO ELVA |
| |
Lo sio nom era Tan | Il suo nome era Costanzo |
sempe choc nele vivia | viveva sempre ubriaco |
se lo vin al era bòn | se il vino era buono |
‘na chançon nele chantava | cantava una canzone |
| |
Fuma, cana e chapèl | Pipa, canna e cappello |
e de tot se navisava | di tutto si ricordava |
lh’amis lh’avia a l’òste | gli amici li aveva all’osteria |
per la bota e la belòta | per la bottiglia e la belote (*) |
| |
I disien Elva | Lo chiamavano Elva |
aquel era son país | quello era il suo paese |
Lhi dui filhs a la guèrra | I suoi due figli alla guerra |
a maison son pus tornats | non sono più tornati a casa |
| |
Dins ‘na via malfamaa | In una strada malfamata |
de la vila forestiera | della città forestiera |
el fasia passar son temps | faceva passare il suo tempo |
coma vita sensa estòria | come una vita senza storia |
| |
Avia un liech e dreissaor | Aveva un letto e guardaroba |
qu’era puei tot sa fortuna | ch’era tutta la sua fortuna |
dal país avia un recòrd | del paese aveva un ricordo |
lo malpró e l’esconfòrt | l’angoscia e lo sconforto |
| |
I disien Elva | Lo chiamavano Elva |
aquel era son país | quello era il suo paese |
Lhi dui filhs a la guèrra | I suoi due figli alla guerra |
a maison son pus tornats | non sono più tornati a casa |
| |
Dísen qu’en joventut | Raccontano che in gioventù |
era un gran trabalhaire | fosse un grande lavoratore |
la sia casa ilamont | la sua casa lassù |
la pus jòlia d’ tot lo caire | la più bella della zona |
| |
Vender estòfa òuta en França | Vendere stoffa in Francia |
Val Corsalha e Val Cluson | Valle Corsaglia e Val Chisone |
apres brusava lhi sòlds | poi bruciava i soldi |
que per nele avien pus rason | che per lui non avevano più senso |
| |
I disien Elva | Lo chiamavano Elva |
aquel era son país | quello era il suo paese |
Lhi dui filhs a la guèrra | I suoi due figli alla guerra |
a maison son pus tornats | non sono più tornati a casa |
| |
D’la pension per lhi filhs | Della pensione per i figli |
el avia, avia dich mèrda | aveva detto merda |
la mia vita es pus aicí | la mia vita non è più qui |
m’ l’an raubaa qu’era encar vèrda | me l’hanno presa ch’era ancora verde |
| |
Degun sòld paga lhi mòrts | Nessun soldo paga i morti |
degun Estat aurè un perdon | nessun Stato avrà un perdono |
era alegre quora bevia | Era allegro quando beveva |
e l’amor l’avia ent lh’uelhs | e l’amore aveva negli occhi |
| |
I disien Elva | Lo chiamavano Elva |
aquel era son país | quello era il suo paese |
Lhi dui filhs a la guèrra | I suoi due figli alla guerra |
a maison son pus tornats | non sono più tornati a casa |
| |
| |
Il Belot è un popolare gioco di carte di origine francese, derivato probabilmente a sua volta dallo Klaverjassen, un gioco di carte giocato sin dal 1600 in Olanda. In Bulgaria il nome ufficiale è Bridge-Belote (Бридж-белот), in Grecia è chiamato Vida (Βίδα), a Cipro è chiamato Pilotta (Πιλόττα), in Québec la parola è stata accorciata alla prima sillaba e viene pronunciata bœuf, e in Croazia viene usato Bela come sinonimo. In Macedonia e in Armenia viene chiamato Belot come da noi (Бељот) anche se in Armenia, dove è meglio noto col nome di Bazaar Belote, assume delle regole leggermente differenti da quelle europee. In Arabia Saudita viene chiamato Baloot ed è il gioco di carte più popolare dell'intero Paese dove viene giocato con delle regole molto differenti rispetto alla versione europea.
Nel gioco vengono utilizzate le classiche carte da poker, ossia tutte dal sette in su esclusi i jolly; si gioca in quattro, a coppie, facendo il mazzo e distribuendo le carte a turno, come nello scopone scientifico o nella briscola, ma in senso orario come nel poker. (fonte: it.wikipedia)