Originale | Versione italiana di Francesco Masala. |
CANTONE DE SOS BESTIDOS DE BIANCU | BALLATA DEI VESTITI DI BIANCO |
| |
Intendide, bona zente, | Ascoltate, buona gente, |
dae cando mundu est mundu, | da quando mondo è mondo, |
semper gìrana in tundu | sempre girano in tondo |
gìrana semper in tundu | girano sempre in tondo |
sos bestidos de biancu. | i vestiti di bianco. |
| |
Semus in custa barca | Siamo nella stessa barca |
dae tempus de cando mai, | dal tempo di quando mai, |
in-d unu campu de trigu | in un campo di grano |
ue messadore benit | dove il mietitore viene |
ne oe ne crasa ne mai. | né oggi né domani né mai. |
| |
Amigos malefadados, | Amici malfatati, |
cumpagnos de malasorte, | compagni di malasorte, |
intendide custa istória, | ascoltate questa storia, |
ch’est istória de vida, | che è una storia di vita, |
ch’est istória de morte. | una storia di morte. |
| |
Babbu meu fit massaju, | Mio padre contadino |
cun sa matta unfiada | aveva la pancia gonfia |
de orzattu e de abba, | di pane d’orzo e d’acqua, |
messende sutta su sole | mietendo sotto il sole |
ispiga ruinzada. | le spighe arrugginite. |
| |
Mamma mia, ojos de craba, | Mia madre, occhio di capra, |
fit craba chena latte, | era capra senza latte, |
donzi notte, tota notte, | ogni notte, tutta notte, |
a una pupia de istratzu | a una bambola di stracci |
cantat s’anninnia. | cantava la ninna nanna. |
| |
Bénnidos sunu poi | Dopo sono venuti |
sos deos de Milanu: | Gli déi di Milano: |
Abbandona la terra, mi ana nadu, | Abbandona la terra, mi hanno detto, |
lavora nella fabbrica, | lavora nella fabbrica, |
diventerai operaio! | diventerai operaio. |
| |
M’ana leadu sa terra | Mi hanno preso la terra |
e custu mi est toccadu: | e questo mi è toccato: |
semenare mattones, | seminare mattoni, |
tubàmine, limbiccos, | tubature, alambicchi, |
zimineas de fogu, | ciminiere di fuoco, |
óbigas e tropeas, | trappole, trabocchetti, |
matraccas de inferru: | ordigni infernali: |
gàrriga, isgàrriga, piga, | carica, scarica, monta, |
suera, trabàglia, fala, | suda, fatica, smonta, |
avvita, ispinghe, gira, | avvita, spingi, gira, |
pintzas, tenazas, tira. | pinze, tenaglie, tira. |
| |
Sa fràbica de néula | La fabbrica di nebbia |
caminat a sa sola: | camminerà da sola, è cibernetica: |
non sono diventato operaio | non sono diventato operaio, |
non so pius massaju, | non sono più contadino, |
so unu chena tribàgliu. | sono solo disoccupato. |
| |
Una valigia ligada a ispau, | Una valigia legata con lo spago, |
emigradu in Germania: | emigrato in Germania: |
fràbicas de padronos | fabbriche di signori |
chi donzi sero si sàmunan | che ogni sera fanno la doccia |
su culu cun abba de rosas. | al culo con acqua di rose. |
| |
Montierenkette: | ‘Catena di montaggio’: |
gàrriga, isgàrriga, piga, | carica, scarica, monta, |
suera, trabàglia, fala, | suda, fatica, smonta, |
avvita, ispinghe, gira, | avvita, spingi, gira, |
pintzas, tenazas, tira, | pinze, tenaglie, tira, |
arbaiten… arbaiten… schlapp… | ‘lavorare… lavorare… presto… |
arbaiten… schlapp… arbaiten… | lavorare… presto… lavorare…’ |
| |
Una valigia ligada a ispau, | Una valigia legata con lo spago, |
leada a ispuntadas de pê | presa a calci |
dae sa mala fortuna. | dalla malafortuna. |
Sa vida in pinnetas de latta, | Viviamo nei capannoni, |
semus in milli in cue intro, | siamo in mille lì dentro, |
chie drómmidi, chie màndigada, | chi dorme, chi mangia, |
chie fùmada, chie bùffada, | chi fuma, chi beve, |
chie iscrìede, chie lèggede, | chi scrive, chi legge, |
chie iscarràsciada, chie prègada, | chi sputa, chi prega, |
chie frastìmada, chie tróddiada, | chi bestemmia, chi scorreggia, |
chie àndada a su tribàgliu, | chi va al lavoro, |
chie tòrrada dae su tribàgliu | chi torna dal lavoro, |
die e notte, notte e die. | giorno e notte, notte e giorno. |
| |
Oe mi ada iscrittu una lìttera | Oggi mi ha scritto una lettera |
sa colza ’e muzere mia: | la mia povera moglie: |
«Proite non torras? So sola, | «Perché non torni? Sono sola |
comente unu sulcu senza sèmene». | come un solco senza seme». |
Isterrugiadu in-d un’anta, | Sdraiato in un angolo, |
penso a pramma dorada. | penso a palma adorata. |
| |
Mariposas de ammentu | Farfalle della memoria |
e tràntulas nieddas | e tarantole nere |
mi móssigan su coro: | mi mordono il cuore: |
no isco pius chie so… | non so più chi sono… |
no so pius nudda… | non sono più nulla… |
camicia di forza… librium… | camicia di forza… librium… |
doccia fredda… elettroshock… | doccia fredda… elettroshock… |
| |
Cumpresu, bona zente? So torradu | Capito, buona gente? Sono tornato |
e mi che ana tzaccadu | e mi hanno messo qui |
in mesu a sos bestidos de biancu | fra i vestiti di bianco |
chi giran sempre in tundu | che giran sempre in tondo |
semper gìrana in tundu | sempre girano in tondo |
dae cando mundu est mundu | da quando mondo è mondo |
comente poveroscristos | come poveri cristi |
a contare onzi die | a contare ogni giorno |
su tempus de cando mai | il tempo di quando mai |
in custu campu de trigu | in questo campo di grano |
ue messadore benit | dove il mietitore viene |
ne oe ne crasa ne mai. | né oggi né domani né mai. |