La exiliada del sur
Inti-IllimaniOriginale | Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.) |
LA EXILIADA DEL SUR | DIE EXILIERTE DES SÜDES |
Un ojo dejé en Los Lagos por un descuido casual, el otro quedó en Parral en un boliche de tragos, recuerdo que mucho estrago de niña* vio el alma mía, miserias y alevosías anudan mis pensamientos, entre las aguas y el viento me pierdo en la lejanía. * | Ich ließ einen Auge in Los Lagos aus Zufall stehen, Den anderen Auge verließ ich in Parral auf einer Weinstube Schäden aus der Kindheit sah meine Seele Die Armut und die Heimtücke erschweren mir die Sache Gegen alle Widrigkeiten bewege ich mich fort |
Mi brazo derecho en Buín quedó, señores oyentes, el otro por San Vicente quedó, no sé con qué fin; mi pecho en Curacautín lo veo en un jardincillo, mis manos en Maitencillo saludan en Pelequén, mi falda** en Perquilauquén recoge unos pececillos. | Mein rechter Arm blieb in Buin, Zuhörer Der linke Arm blieb in San Vicente, ich weiß nicht wozu Meine Brust lässt sich in Curacautín in einem Garten sehen Meine Hände in Maitencillo, sie begrüßen in Pelequén Meine Bluse in Perquilauquén, sie dient als Angelrute |
Se m'enredó en San Rosendo un pie el cruzar una esquina, el otro en la Quiriquina se me hunde mares adentro, mi corazón descontento latió con pena en Temuco y me ha llorado en Calbuco, de frío por una escarcha, voy y enderezo mi marcha a la cuesta 'e Chacabuco. | Mein Fuß stieß an die Ecke in San Rosendo Der andere Fuß sinkt auf der Quiriquina seewärts Mein unglückliches Herz schlug traurig in Temuco Und weinte in Calbuco aus Kälte wegen des Raureifs Ich gehe los und setze mich in Marsch nach Chacabuco bergauf |
Mis nervios dejo en Graneros, la sangr' en San Sebastián, y en la ciudad de Chillán la calma me bajó a cero, mi riñonada en Cabrero destruye una caminata y en una calle de Itata se me rompió el estrumento, y endilgo pa Nacimiento una mañana de plata. | Meine Nerven verlasse ich in Graneros, Mein Blut in San Sebastián In der Chillán-Stadt verlor ich die Ruhe In Cabrero kostete mich Mein Fußmarsch ein Vermögen Und auf einer Straße von Itata ging meine Instrumente kaputt Und trage ich sie nach Nacimiento gegen einen Silbermorgen mit |
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra, sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el colihue; una bandá' de chirigües le vino a dar un concierto; desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra. Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra. ** | Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen Mit einer unbeseiteten Gitarre, Mit einem entblätterten Colihue-Baum Eine Chirihue-Vogelschwarm gab ihr ein Konzert Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen |
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)