Originale | Version française – GRANDE FABLE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
FIABA GRANDE | GRANDE FABLE |
| |
Chi tiene occhi buoni distesi nel tempo | Qui a de bons yeux étendus dans le temps |
laggiù nella piana vedrà in controluce | Là-bas dans la plaine verra à contre-jour |
un vecchio e una bimba falciare nel vento | Un vieux et une enfant faucher dans le vent |
il campo dei fiori con gesto felice | Le champ de fleurs d'un geste heureux |
il campo dei fiori con gesto felice. | Le champ de fleurs d'un geste heureux |
| |
Il vecchio sballato cercava la fiaba | Le vieux cinglé cherche la fable |
guardava la bimba, sorriso d'amore | Regarde l'enfant, sourit d'amour |
la bimba falciava, falciava nel sole | L'enfant fauche, fauche au soleil |
con voce futura il vecchio narrava | D'une voix prophétique, le vieillard narre |
con voce futura il vecchio narrava. | D'une voix prophétique, le vieillard narre |
| |
E disse: «Nel tempo di ieri e domani | Et il dit : « Dans les temps d'hier et demain |
eterno per scelte di gioie ed affanni | Éternels par choix de joies et haletants |
han fatto ragione le mille e più mani | Ont raison les milliers de mains |
di forza e violenza dei pochi tiranni | De force et violence de quelques tyrans |
di forza e violenza dei pochi... | De force et violence de quelques... |
| |
Distrutti con ansia veloce di gioia | Détruits avec l'angoisse rapide de la joie |
i segni fermati a narrare il potere | Les signes incisés pour narrer le pouvoir |
le mani pulite dai gorghi di noia | Les mains propres des gorges d'ennui |
decisero 'è tempo del tempo a venire' | Décidèrent, voici le temps du temps à venir |
decisero 'è tempo del tempo... | Décidèrent, voici le temps du temps... |
| |
E piene d'amore più fresco di maggio | Et remplies de l'amour plus frais de mai |
piantarono i fiori di ogni ragione | Elles plantèrent les fleurs de toutes les raisons |
ragione di bimbo, ragione di saggio | Raisons d'enfant, raisons de sage, |
ragione dei tanti per mille e un colore | Raisons des tant pour mille et une couleurs |
ragione dei tanti per mille... | Raisons des tant pour mille... |
| |
E quando col tempo di arte e natura | Et quand avec le temps d'art et de nature |
sbocciarono in canto i mille e più fiori | Éclorent de chant les mille et une fleurs |
il coro dei saggi con voce sicura | Le chœur des sages d'une voix sûre |
gridò alle mani 'fermate quei fiori' | Cria aux mains « Arrêtez ces fleurs » |
gridò alle mani 'fermate... | Cria aux mains : « Arrêtez... » |
| |
e che ogni pianta si resti più pura | Et que chaque plante reste pure |
ben ferma a narrare le gioie, i dolori; | Bien stable à raconter les joies, les douleurs; |
il campo compagni è la nostra cultura | Le champ camarades est notre culture |
è nostra in petali e foglie e colori | Nôtre en pétales, feuilles et couleurs |
è nostra in petali e foglie e colori. | Nôtre en pétales, feuilles et couleurs. |
| |
Sul campo fu steso un velo di gloria | Sur le champ fut étendu un voile de gloire |
tessuto dai saggi col ricco sapere | Tissé par les sages au riche savoir |
fissato in eterno a cantare la storia | Fixé pour l'éternité à chanter l'histoire |
di un fiato di vita eletto a potere | D'un souffle de vie élu au pouvoir |
di un fiato di vita eletto a potere. | D'un souffle de vie élu au pouvoir. |
| |
Che importa se i fiori son sempre gli stessi | Qu'importe si les fleurs sont toujours les mêmes |
e anche i profumi son sempre gli stessi | Et même si les parfums sont toujours les mêmes |
e anche i colori son sempre gli stessi | Et même si les couleurs sont toujours les mêmes |
che importa se i saggi son sempre gli stessi? | Qu'importe si les sages sont toujours les mêmes ? |
che importa se i saggi son sempre... | Qu'importe si les sages sont toujours... |
| |
Quel campo - bambina - lo chiamano storia | Ce champ – enfant – ils l'appellent l'histoire |
gloriosa in profumi e colori e per sorte | Glorieuse des parfums et des couleurs et à la mémoire |
eterna così come eterna è la noia | Éternelle comme est éternel l'ennui |
così come eterno è il profumo di morte | Comme est éternel le parfum de la mort |
così come eterno è il profumo di morte». | Comme est éternel le parfum de la mort ». |
| |
Chi tiene occhi buoni distesi nel tempo | Qui a de bons yeux étendus dans le temps |
laggiù nella piana vedrà in controluce | Là-bas dans la plaine verra à contre-jour |
un vecchio e una bimba falciare nel vento | Un vieux et une enfant faucher dans le vent |
il campo dei fiori con gesto felice | Le champ de fleurs d'un geste heureux |
il campo dei fiori con gesto felice. | Le champ de fleurs d'un geste heureux |
| |
Il vecchio sballato cercava la fiaba | Le vieux cinglé cherche la fable |
guardava la bimba, sorriso d'amore | Regarde l'enfant, sourit d'amour |
la bimba falciava, falciava nel sole | L'enfant fauche, fauche au soleil |
con voce futura il vecchio narrava | D'une voix prophétique, le vieillard narre |
con voce futura il vecchio narrava | D'une voix prophétique, le vieillard narre |
con voce futura il vecchio narrava | D'une voix prophétique, le vieillard narre |
con voce futura il vecchio narrava. | D'une voix prophétique, le vieillard narre... |