| Version française – LES BARBARES ARRIVENT – Marco Valdo M.I.... |
ARRIVANO I BARBARI | LES BARBARES ARRIVENT |
| |
Arrivano i barbari a cavallo | Les barbares arrivent à cheval |
hanno due corni per cappello | Ils ont deux cornes pour chapeau |
è una valanga che si butta | C'est une avalanche qui s'abat |
hanno la fame arretrata | Ils ont un arriéré de faim |
hanno bruciato tutto l'Impero | Ils ont brûlé tout l'Empire |
scappiamo che ci vogliono mangiare. | Fuyons, ils veulent nous manger. |
| |
Scappiamo scappiamo portiamo le vacche | Fuyons, fuyons, emportons nos vaches |
gli stracci i pidocchi i gatti le oche | Nos hardes nos poux nos chats nos oies |
salite tutti in barca vi spingo col remo | Montez tous sur la barque, je vais ramer |
state fermi altrimenti ci rovesciamo | Restez tranquilles sinon nous allons verser |
sta' buona Luisa non stare a darti pena | T'en fais pas Luisa, on ne te laissera pas en peine |
questa notte dormiamo fuori in "barena" | Cette nuit nous dormirons dehors sur la lagune |
buona Luisa una casa si trova | T'en fais pas Luisa, on te trouvera une maison |
questa notte dormiamo sotto la prora | Cette nuit nous dormirons sous la proue |
buona copri il bambino che tossisce | Ma bonne, couvre l'enfant qui tousse |
domani mangeremo polenta e pesce. | Demain, nous mangerons la polenta et le poisson. |
| |
E con questa barca e questa laguna | Et avec cette barque et cette lagune |
tira la rete che è piena | Tire le filet qui est plein |
fai piano Luisa che si rompe | Fais doucement Luisa, il va se rompre |
viene su Venezia il sole s'asciuga | Le soleil au-dessus Venise se sèche |
ma tira aria cattiva e i pirati | Mais il attire l'air mauvais et les pirates |
la nostra orata hanno rubato. | Ils ont volé notre dorade. |
| |
Con le scaglie hanno fatto una flotta veloce | Avec les écailles, ils ont fait une flotte rapide |
con gli spini archi lance e frecce | Avec les arêtes des arcs des lances et des flèches |
squartano buttano olio bollente | Ils écartèlent jettent de l'huile bouillante |
il capo pirata si chiama Doge | Le chef des pirates se nomme le Doge |
statue marmi colonne e ori | Statues marbres colonnes et ors |
è roba rubata ai greci e ai mori | Volés aux Grecs et aux Maures |
le chiamano bellezze ma io ho paura | Ils les appellent des beautés, mais j'ai peur |
per un pezzo di marmo mi mandano in guerra | Pour un bout de marbre, ils m'envoient à la guerre |
figli di cani sono pieni di soldi | Fils de chiens, ils sont pleins de pognon |
e io e Luisa mangiamo fagioli. | Et moi Luisa, je mange des oignons. |