Travudion
MattanzaOriginale | La resa in greco moderno standard |
TRAVUDION Caspèdda de ssu ponì i cardìa chorònda to stavrò ti ambrò mu pài. Ecì me pèrru stìn Ajo Marìa stì sepurtùra pu kanèna agapài. Ecì me clìvu me poddà clidìa cè ecìtte (n)ossu dèn eguènno mai. Esù ti pai ce èrchese spithìa rìzze mu ajo nerò an me agapài. | ΤΡΑΓΟΥΔΙ(ΟΝ) Κοπέλα δε σου πονεί η καρδιά θωρώντας το σταυρό που εμπρός μου πάει. Εκεί με φέρουν στην 'Aγια Μαρία στον τάφο που κανένας αγαπάει. Εκεί με κλείνουν με πολλά κλειδιά και απ'εκεί δε θα βγαίνω ποτέ. Εσύ που πάεις και έρχεσαι συχνά ρίξε μου άγιο νερό αν μ' αγαπάεις. TRAGOUDI(ON) Kopéla de sou poní i kardiá thoróndas to stavró pou embrós mou pái. Ekí me féroun stin Aya María ston dáfo pou kanénas agapái. Ekí me klínoun me pollá klidiá ke ap'ekí de tha vyéno poté. Esí pou páis ke érhese sihná ríxe mou ayo neró an m'agapáis. |