Lu cacciaturi
anonyme
Originale | Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato. |
LU CACCIATURI | IL CACCIATORE (O IL GOVERNO ITALIANO E GARIBALDI) |
Già la passa di li quagghi | Già la passa delle quaglie |
Tirminau; lu cacciaturi | È finita, il cacciatore |
Cchiù nun pensa a li travagghi | Più non pensa alle fatiche |
Di lu cani a li chianuri | Del cane nelle pianure |
Chi currìa pricipitusu | Che mandava a precipizio |
Pr'un patruni capricciusu | Per un padrone capriccioso |
Nun curava di li spini | Non si curava delle spine |
Di macchiuni e di ruvetti | Di macchioni e di rovi |
Di sbalanchi e di pinnini | Di dirupi e di pendici |
Né di vampi e di scupetti | Né del fuoco del fucile |
Pri serviri ad un patruni | Per servire un padrone |
Chi cridìa ch'era amicuni. | Che credeva un vero amico |
Stu patruni, alcuni voti | Il padrone, qualche volta |
Ch'era stancu, si jittava | Ch'era stanco, si sdraiava |
Ntra un'agnuni a li rimoti | In un angolo remoto |
E si poi s'addurmintava | E poi s'addormentava |
Chistu cani vigilanti | E questo cane sempre vigile |
Guai a cui si facìa avanti! | Guai a chi si faceva avanti! |
Doppu poi chi fu finuta | Non appena fu finita |
Già la passa di li quagghi | la passa delle quaglie |
Stu patruni lu rifiuta | Il padrone lo respinge |
Chiù nun voli sti canagghi: | Più non vuole ‘sta canaglia: |
-Nesci fora, 'un vogghiu cani | -Vai via, non voglio cani |
Vatti vuscati lu pani!- | Va, guadagnati il tuo pane!- |
Accussì mi pari a mia | È così che mi pare |
Chi lu munnu è situatu; | Questo mondo sia combinato; |
ora lassu diri a tia | ora lascio dire a te |
di stu cani disprizzatu | di questo cane disprezzato |
d'un patruni chi n'ha avutu | da un padrone che ne ha tratto |
spassu, vita e grann'ajutu. | divertimento, vita e grande aiuto. |