| Traduzione francese di kuroi_neko |
SU VOLODIA VISSOTSKI | SUR VLADIMIR VYSOTSKIJ |
| |
Su Volodia Vissotski ho deciso di comporre una canzone: | J'ai décidé d'écrire une chanson sur Volodia Vysotskij: |
eccone ancora un altro che non ha potuto tornare a casa dalla guerra. | encore un qui est parti au loin sans retour. |
Si dice che commetteva dei peccati, che ha spento la candela prima del termine fissato. | On dit qu'il a péché, qu'il a soufflé sa flamme mal à propos... |
Viveva come poteva, la natura non conosce uomini senza peccato. | Il a vécu comme il savait le faire, et la nature ne connaît que des pécheurs. |
| |
La separazione non sarà lunga: un corto istante, poi | Nous ne serons pas séparés bien longtemps, juste un instant |
anche noi andremo sulle sue ardenti tracce. | puis nous pourrons suivre ses traces encore brûlantes (*). |
Che plani su Mosca la sua voce da baritono rauco. | Que son baryton éraillé tourne encore sur Moscou, |
Allora, con lui, tutti insieme rideremo e insieme piangeremo. | et nous éclaterons de rire avec lui, et ensemble nous pleurerons. |
| |
Su Volodia Vissotski volevo comporre una canzone | J'ai voulu écrire une chanson sur Volodia Vysotskij, |
ma la mia mano tremava e l'aria non si accordava alle parole. | mais ma main tremblait et les rimes ne venaient pas... |
La cicogna bianca di Mosca è salita nel cielo bianco, | La cigogne blanche de Moscou s'est envolée dans le ciel clair, |
la cicogna nera di Mosca è discesa sulla terra buia. | la cigogne noire de Moscou est descendue dans la terre sombre. |
| |
| |
(*) vers assez compliqué qui joue, je pense, sur l'expression "по горячим следам" ("[agir] à chaud, littéralement "[suivre] une piste brûlante").
Une traduction plus littérale serait "il nous sera possible de le rejoindre par ses traces, par sa [manière d'être] brûlant[e]"