Originale | Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra |
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU) | L’ASINO |
| |
Nu sceccu avvezzu a traspurtari pani | Un asino che trasportava pane |
un jornu lu pitittu lu futtia | un giorno aveva una gran fame |
“Patruni, a nomu di li cristiani” | "Padrone, per pietà cristiana" |
ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.” | gli disse "ne vorrei qualche pezzo." |
| |
“La cira ‘nmanu di li sacristani | "La cera in mano ai sacrestani |
squagghia comu la nivi a la campia. | si scioglie come la neve sui campi. |
Tu ca li costi l’hai robbusti e sani | Tu che hai costole sane e robuste |
pensa un momentu a ristorari a mia”. | pensa un momento a ristorarmi". |
| |
Rispusi di bon cori lu patruni | Il padrone rispose bonariamente |
“Si fussi pagghia t’avirria cuncessu | "Si fosse paglia ti avrei concesso |
mangiaritinni magari un saccuni, | di mangiartene anche un grosso sacco |
ma di lu pani nun ci trovu nessu.” | ma non ha senso darti il pane." |
| |
“Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni | "Anche se ti do un pezzo della pagnotta |
e lu pittittu to sempri è lu stessu”. | la tua fame resta sempre la stessa". |
Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici: | Allora l'asino si ribellò, si stese per terra e disse: |
“Lu sazziu un criri a lu diunu”. | "Chi è sazio non crede a chi ha fame". |