Originale | Version française - SÉRÉNADE POUR BENITO MUSSOLINI – Marco Vald... |
SERENATA A BENITO MUSSOLINI | SÉRÉNADE POUR BENITO MUSSOLINI |
| |
Quel lurido giornal che compilate | Quel journal lugubre vous fabriquez |
m'impedisce il pudor di nominare | Que la pudeur m'empêche de nommer |
in quattromila copie voi incensate | En quatre mille exemplaires vous encensez |
tutti i ladroni di terra e di mare... | Tous les voleurs de la terre et de la mer... |
| |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Ma voi ben conoscete | Mais vous le connaissez bien |
quell'or che la coscienza vi comprò! | Cet or qui achète votre conscience ! |
| |
Voi prima della guerra abitavate | Avant la guerre, vous habitiez |
una stanzetta nuda al quinto piano | Une petite chambre au cinquième |
ed oggi delle ville mobiliate | Et aujourd'hui des villas meublées |
con molto lusso, e ciò mi sembra strano... | Avec grand luxe, et cela me semble étrange... |
| |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Ma voi ben conoscete | Mais vous le connaissez bien |
quell'or che la coscienza vi comprò! | Cet or qui achète votre conscience ! |
| |
Quando modestamente pranzavate | Quand modestement vous dîniez |
con qualche lira in prestito carpita | d'une lire extorquée déjà |
già forse intimamente pensavate | Peut-être en vous-même pensiez-vous déjà |
a voltar la giacca e far le bella vita... | À retourner votre veste et avoir la belle vie... |
| |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Chi paga? Io non lo so! | Qui paye ? Je ne le sais pas ! |
Ma voi ben conoscete | Mais vous le connaissez bien |
quell'or che la coscienza vi comprò! | Cet or qui achète votre conscience ! |
| |
Vi protegge di fronte e alla schiena | Une bande singulière |
una masnada molto singolare, | Vous protège de face et de dos, |
ma il pugnal della teppa di Via Arena | Mais le poignard de la canaille de la Via Arena |
dal mar di fango non vi può salvare... | Ne pourra vous sauver de la mer de fange. |
| |
La teppa vi circonda | La canaille vous entoure |
e vuol tirarvi su, | Et veut vous en tirer, |
ma ne la melma immonda, | Mais dans la boue immonde |
voi sprofondate sempre, sempre più! | Vous vous enfoncez toujours, toujours plus ! |