Originale | Traduzione italiana di Marco Maulu, trovata su Onemoreblog, da... |
DEO NO ISCO, SOS CARABINERIS | IO NON SO, I CARABINIERI |
| |
Deo no isco, sos carabineris | Io non so, i carabinieri, |
in logu nostru prit'est chi bi sune, | da noi che ci stanno a fare, |
e no arrestant sos bangarrutteris. | e non arrestano i bancarottieri. |
| |
Bi cheret una furca e una fune, | Ci vuole una forca e una fune, |
e impiccar'impiccare continu, | e impiccare, impiccare di continuo, |
finas a si purgare sa Comune. | finché non si sia purgato il Comune. |
| |
Torret sa legge de Villamarinu: | Torni la legge di Villamarina: |
pro chi su male non fettat cangrena | perché il male non vada in cancrena |
bi cheret a duttore su boccinu. | ci vuole come dottore l’aguzzino. |
| |
Viles c'hant meritadu sa cadena, | Vili che hanno meritato la catena, |
sa giustissia puru hana trampadu, | hanno ingannato anche la giustizia, |
gai s'hant infrancadu dogni pena. | così si sono affrancati da ogni pena. |
| |
Mentres chi unu poveru appretadu | Mentre un povero bisognoso |
furat pro s'appititu unu cogone, | che ruba per fame un pane, |
lu 'ides arrestadu e cundennadu. | lo vedi arrestato e condannato. |
| |
Su famidu chi furat un'anzone | L’affamato che ruba un agnello |
est cundennadu dae sos giurados | è condannato dai giurati |
fin'a degh'annos de reclusione. | anche a dieci anni di reclusione. |
| |
E narrer chi b'hat palattos fraigados | E dire che ci sono palazzi costruiti |
dae sa man'infam' 'e sa rapina, | dalla mano infame della rapina, |
sos meres, ladros, sunt pius amados! | i padroni, ladri, sono più amati! |
| |
Sa ros'in custos tempos est ispina, | La rosa in questi tempi è spina, |
o'in die s'ispina si nàt rosa: | oggi la spina si chiama rosa: |
si pagat su piuer pro farina. | si paga la polvere per farina. |
| |
Sa limba de s'infamia velenosa | La lingua dell’infamia velenosa |
si una rosa b'hat gentil'e bella, | se esiste una rosa gentile e bella |
ti la dipinghet fea e ispinosa. | te la dipinge brutta e spinosa. |
| |
Miseru chie corcad'in carrella, | Misero chi dorme per strada, |
e in nottes serenas de lugore | e nelle notti serene di luce |
pro ips’in chelu non lught istella. | per lui nel cielo non brilla una stella. |
| |
Miserinu su c'andat pedidore | Poverino colui che va elemosinando |
a pedir'unu bicculu 'e pane | a chiedere un tozzo di pane |
a su gianile de calchi segnore. | sulla soglia di qualche signore. |
| |
Su riccu dàt biscottos a su cane, | Il ricco dà biscotti al cane, |
e a su poveru narat: «Preizosu, | e al povero dice: «Poltrone, |
trivaglia, e dae me istad'addane». | lavora e da me stai lontano». |
| |
Su chi no est istadu bisonzosu | Chi non è stato bisognoso |
incapaz’est de bonas aziones, | è incapace di buone azioni, |
non podet esser mai piedosu. | non può essere mai pietoso. |
| |
Tottu sos poverittos sunt mandrones | Tutti i poveretti sono poltroni |
pro sos attattos, ca no hant connotu | per chi è sazio, perché non hanno conosciuto |
famen, affannos e afflissiones. | fame, affanni e afflizioni. |
| |
Ma si s'avverat cuddu terremotu, | Ma se s’avvera quel terremoto, |
su chi Giagu Siotto est preighende, | quello che Jago Siotto va predicando, |
puru sa poveres'hat haer votu. | anche la povertà avrà il voto. |
| |
Happ'a bider dolentes esclamende: | Vedrò dolenti esclamare: |
«Mea culpa», sos viles prinzipales; | «Mea culpa», i vili padroni; |
palatos e terrinos dividende. | dividendo palazzi e terreni. |
| |
Senza distinziones, curiales | Senza distinzioni, curiali |
devimus esser, fizos d'un'insigna, | dobbiamo essere, figli d’un’insegna, |
liberos, rispettados uguales. | liberi, rispettati, uguali. |