Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
נײַן חבֿרטע מינציע | MINTSYE, AMICA MIA |
| |
װען כ'ברעך דורך די טירן פֿון אָרט און צײַט, | Quando spalanco le porte dello spazio e del tempo |
שטײסטו פֿאַר מיר אין פֿאַרנעפּלטער װײַט; | mi sei davanti in una confusa lontananza ; |
און פֿון אונטער די צאַמען פֿאַרלײגטע אַפֿיר | e da sotto le barriere accatastate |
דו שמײכלסט אַן אײביקן שמײכל צו מיר, | mi sorridi un sorriso eterno, |
מײַן חבֿרטע מינציע. | Mintsye, amica mia. |
| |
געװאָקסן אין אײנעם אױף דער זעלביקער באַס, | Cresciute insieme nella stessa strada, |
קינדער צעפֿלױגן אין שפּיל און אין שפּאַס, | bambini avvolti in giochi e divertimenti, |
קעשענעס פֿול מיט געלעכטער און פֿרײד, | le tasche piene di risate e gioia, |
די גאָרע װעלט פֿאַר אונדז אָפֿן און גרײט. | il mondo intero aperto e pronto per noi. |
| |
נו, װסר װאָלט געריכט זיך, אפֿילו געטראַכט,דערשאָסן | Chi lo avrebbe pensato, o solo immaginato, |
אַז נאָענט בײַ דער שװעל װאַרט אַ פֿינסטערע נאַכט, | che proprio alla soglia avevamo la notte oscura, |
און אונדזער שטײנגאׇס װי אַ פֿײַערליקער שטראָם | e che la nostra strada acciottolata come in un fiume di fuoco |
װגט װעשן פֿאַרשלונגען אין פֿינסטגרן תּהום, | sarebbe stata inghiottita dall'abisso, |
מײַן חבֿרטע מינציע. | Mintsye, amica mia. |
| |
װער אין גיהנם טראַנסנךסטער פֿאַרשיקט, | Chi mandato nell'inferno transnistriano, |
װער אין די געטאָס פֿאַרצאַמט און פֿאַרשטיקט, | chi ammassato e fatto a pezzi nei ghetti, |
װער ס'איז אַנטלאָפֿן איבערן נעסטער װוּ העט, | chi fuggito oltre il Dnjestr, |
דו ביסט געפֿאַלן דערשאָסן אין װעג. | tu sei stata ammazzata per la strada. |
| |
נאָך דער מלחמה, כ'גײ דורך דײַן הױז, | Dopo la guerra, passo da casa tua: |
פּוסט װי אַ חורבֿה און הױל זעט עס אױס, | vuota, desolata, in rovina. |
און אױף די טרעפּ זיצט פֿאַרניורעט און גראָ: | E sulle scale siede un'ombra grigia e stanca: |
אַ שאָטן, דײַן טאַטע, נאָר דו ביסט נישטאָ, | è tua madre, ma tu non ci sei, |
מײַן חבֿרטע מינציע. | Mintsye, amica mia. |