Originale | Versione italiana dal sito di Ferruccio Busoni |
LES CORBEAUX | I CORVI |
| |
Seigneur, quand froide est la prairie, | Signore, quando la prateria è fredda, |
Quand dans les hameaux abattus, | e nei casolari in rovina |
Les longs angélus se sont tus... | si sono spenti i rintocchi dell'angelus... |
Sur la nature défleurie | sulla natura sfiorita |
Faites s'abattre des grands cieux | fate piombare dall'immensità del cielo |
Les chers corbeaux délicieux. | i cari corvi deliziosi. |
| |
Armée étrange aux cris sévères, | Armata bizzarra dalle severe strida |
Les vents froids attaquent vos nids ! | i venti freddi minacciano i vostri nidi! |
Vous, le long des fleuves jaunis, | Voi, lungo i fiumi ingialliti, |
Sur les routes aux vieux calvaires, | sopra le vecchie strade dei calvari, |
Sur les fossés et sur les trous, | e i fossati, i burroni |
Dispersez-vous, ralliez-vous ! | disperdetevi e radunatevi! |
| |
Par milliers, sur les champs de France, | A migliaia, sui campi di Francia, |
Où dorment les morts d'avant-hier, | dove dormono i morti di ieri, |
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver, | volteggiate, non è vero?, d'inverno: |
Pour que chaque passant repense ! | ogni passante non dimentichi! |
Sois donc le crieur du devoir, | Sii dunque lo strillone del dovere |
O notre funèbre oiseau noir ! | o mio nero uccello funebre! |
| |
Mais, saints du ciel, en haut du chêne, | Ma, o santi del cielo, sull'alta quercia, |
Mât perdu dans le soir charmé, | pennone sperso nella sera incantata, |
Laissez les fauvettes de mai | lasciate le capinere di maggio |
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne, | per chi nel bosco profondo è incatenato |
Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir, | nell'erba da cui più non si fugge, |
La défaite sans avenir. | la sconfitta senza domani. |