| Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg... |
GRÈCE 1970 | GRIEKENLAND 1970 |
| |
Athènes, Grèce, secret, sommet | Athene, Griekenland, geheime top |
d'une fable enchâssée dans le topaze qui l'annelle. | van de fabels gevat in de topaas die hem omsluit. |
| |
Sur son bleu particulier ressort | Tegen het eigen azuurblauw in opstand |
en de minimes | gekomen binnen de engste grenzen, |
Limites, pour être mesure, liberté | die nog meetbaar zijn, |
de la mesure, liberté de loi qui | vrijheid van de maat, vrijheid van wet |
à soi libéra des lois. | die de wet voor zichzelf vrijmaakt. |
| |
Depuis la mer, | Van de zee, |
Du ciel à la mer, | van de hemel naar de zee, |
Libère l'humain sommet, | maak de menselijke top vrij, |
Les lois de liberté, de la mer au ciel | de wetten van de vrijheid, van de zee tot de hemel. |
| |
Ne serais-tu, Athènes, Grèce, | Is dat alles wat je bent, Athene, Griekenland, |
Qu'un repaire de déments ? Qu'une | een hol voor krankzinnigen? |
Terre de la démesure, Athènes, | Land zonder mat, mijn Athene, |
Mienne, Athènes aux yeux ouverts, | Athene met de ogen open, |
Qui à qui aspirait à l'humaine | dat hem die naar menselijke waardrigheid streefde, |
Dignité, ouvrait les yeux. | de ogen geopend heeft. |
| |
À présent, tu aveugles, monstrueuse ? | Ben je nu afgrijselijk verblind? |
Qui t'a réduit à cela, | Wie heeft je zo vernederd, |
Quels monstres ? | welk gespuis? |