| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
Cosa vnive a rompme i tapari | Cosa venite a rompere i capperi |
Con d'bei test e d'bei precet? | con bei testi e bei precetti? |
Per d'sentense filosofiche | Di sentenze filosofiche |
Fina Orcorte a n'a d'vaset. | anche Orconte (1) ne ha un vasetto |
Sui barbis d'Platon e d'Seneca | Sui baffi di Platone e Seneca |
Giù da sì j'eu sempre vdù | da queste parti ho sempre visto |
Sgambitè dsour na gran sotola | sgambettare sopra una grande trottola |
Na gran rassa d'foi-foutù. | una grande razza di fessi fottuti. |
| |
Chi pi savi che Aristotile ? | Chi più saggio di Aristotile? |
Pi eloquent che Ciceron? | Più eloquente di Cicerone? |
Ma, lodand le rave e i brocoli | Ma, lodando le rape e i broccoli |
A mangiavo d'sturion. | mangiavano storione (2). |
A fasìo Timon e Diogene | Facevano Timone e Diogene (3) |
I filosof patanù, | i filosofi ignudi, |
Ma tra 'l cinich e 'l misantropo | ma tra il cinico e il misantropo |
J'era ‘l porch e ‘l fol-foutù. | c'era il maiale e il fesso-fottuto. |
| |
Deurve mach la prima pagina | Aprite solo la prima pagina |
D'coul gran liber ambroujà, | di quel gran libro confuso [mal composto] |
Che ans'la terra e che ans l'oceano | che sulla terra e sull’oceano |
Domne Dei a l'a stampà: | Domine Iddio ha stampato. |
Pi lo guarde, pi lo medite, | Più lo leggete, più lo meditate, |
Pi lo volte 'n su e 'n giù, | più lo voltate in su e in giù, |
Pi v'acorse d'esse d'racole, | più vi accorgete di non contare niente (4), |
Pi v'conosse d'foi-foutù. | più vi rendete conto di essere dei fessi fottuti. |
| |
Da una part i' vedde d'nuvole | Da una parte vedete nuvole |
D'pciti popol, d'pciti re, | di mediocri popoli, di mediocri re |
Ch'as ciapùlo, ch'a s'anichilo, | che si fanno a pezzi e si distruggono |
E saveissne almanch perchè ! | e almeno a saperne il perché. |
El furour as ciama gloria, | Il furore si chiama gloria, |
El delit as dis virtù | il delitto virtù |
E l'onour a pianta fabrica | e l’onore impianta una fabbrica |
Da bindei pr'i foi-foutù. | di decorazioni (5) per i fessi fottuti. |
| |
Con un'aria diplomatica | Con aria diplomatica |
Guardè coui del portafeui | guardate i potenti dell’economia |
Con la saussa dla politica | che con la salsa [il succo] della politica |
A fé 'l balsam d'ogni ambreui. | preparano il balsamo di ogni imbroglio. |
L'onestà, la fede pubblica | L’onestà, l’ideale del bene pubblico |
L'an venduie al feramiù, | l’hanno venduti al ferrivecchi |
E a distilo 'l ben dla patria | e distillano gli interessi della patria |
Al lambich di foi-foutù. | con l’alambicco dei fessi fottuti. |
| |
Gran maestri d'serimonie, | Gran maestri di cerimonie (6) |
Gran scudè, gran ciamberlan, | grandi scudieri, gran ciambellani |
Coui dia crous ch'a smia n'etcetera, | quelli della croce che sembra un eccetera (7) |
Coui dla ciav sul fabrian, | quelli delle chiavi sul deretano (8) |
Gent ch'mangrìo la polpa e ‘l scheletro | gente che mangerebbero la polpa e lo scheletro |
D’Padre Eterno bel-e-crù, | del Padre Eterno belle che crudo, |
Gent ch'a vivo, angrasso e prospero | gente che vivono, ingrassano e prosperano |
Del sudor di foi-foutù. | sul sudore dei fessi fottuti. |
| |
Con la boeta dle fandònie | Con la scatola (9) delle fandonie |
Ch'a smaltisso ai pè d'l'altar | che smaltiscono ai piedi dell'altare |
Coui dla stòla, coui dla mitria | quelli della stola, quelli della mitra |
Fan del tròno i paracar: | fanno del trono il paracarro [pilastrino]: |
Per doui sold lour a santifico | per due soldi loro santificano |
Fina i corni d'Belzebù, | anche le corna di Belzebù |
E a na fan una reliquia | e ne fanno una reliquia |
Ch'a berlico i foi-foutù. | che sberleffa i fessi fottuti. |
| |
Con la toga fodrà d'proroghe, | Con la toga foderata di proroghe (10) |
Con la pruca angavgnà d'test. | con la parrucca zeppa di testi (11). |
Guardè là j'eroi del codice, | Guardate là gli eroi del codice |
J'Alessandri del Digest: | il Digesto alessandrino (12): |
Con el peis d'Ulpian e d'Bartolo | con il peso di Ulpiano e Bartolo |
Lour a vendo al gross e al mnù | loro vendono il grosso e il piccolo |
E a dispenso la giustissia | e dispensano la giustizia |
Tant al rub ai foi-foutù. | un tanto al rubbo [kilo] (13) ai fessi fottuti. |
| |
Guardè là, sucrand le pillole | Guardate là, inzuccherano le pillole |
Con el sugh d'quaich bel discours, | con il succo di qualche bel discorso; |
Coui ch'a mostro 'l pnass dla pecora | quelli che mostrano la coda della pecora |
Per stermè le grinfe dl'ours: | per nascondere le grinfie dell'orso: |
Che pr'un titol, pr'una carica | che per un titolo, per una carica |
A farìo l’erbo forchù, | andrebbero a gambe all'aria (14) |
Che con d'pleuje da Temistocli | che con sembianze di Temistocle (15) |
A son sciume d'foi-foutù. | sono schiume di fessi fottuti |
| |
A la mort, o povri bipedi, | Alla morte o poveri bipedi, |
Voi ch'i marcie, e grand e pcit | voi che camminate, e grandi e piccini: |
Del gran viage sul convoglio | del gran viaggio sul convoglio (16) |
Guardè sì lo ch'a j'è scrit: | guardate qui cosa c'è scritto: |
« Da Turin a Filadelfia, | "Da Torino a Filadelfia |
« D'ant l'Egit ant el Perù, | Dall'Egitto al Perù |
« Coust bel mond a l'è un seraglio | questo bel mondo è un serraglio |
« D'ciarlatan e d'foi-foutù ». | di ciarlatani e di fessi-fottuti" |
| |
| |
(1) famoso cavadenti torinese
(2) I maggiori filosofi del tempo, da Platone, a Socrate, allo stesso Aristotele erano tutti vegetariani. Nel De re publica Cicerone ha scritto: «Pitagora ed Empedocle avvertono che tutti gli esseri viventi hanno eguali diritti, e proclamano che pene inespiabili sovrastano a coloro che rechino offesa a un vivente». Da qui consegue il divieto di nutrirsi di carne.
In altra versione "A mangiavo ànie e capón." [mangiavano anatre e capponi]
(3) Timóne di Fliunte padre fondatore dello scetticismo (cf), Diogene è il più conosciuto esempio del filosofo cinico (cf)
(4) racola= sciocchezza, bazzeccola, cosa da poco
(5) le onorificenze e le medaglie
(6) gran maestri della massoneria
(7) «Et cetera» è una locuzione latina che significa «e i rimanenti», «ed altre cose», «e così via». L'espressione «et cetera» deriva da «καὶ τὰ ἕτερα» (kai ta hetera) il verso significa quindi "quelli della croce che somiglia ad altre cose"
(8) la divisa dei Maggiordomi. In fondo alle falde di dietro portavano ricamate due chiavi, segno della loro carica. [nota di De-Mauri op.cit.]
(9) boeta (fr. Boite) Allude ai reliquiari d'ogni sorta; e morde i Fra Cipolla moderni che, come l'antico del Boccaccio, nella celebre novella, vendono per autentiche le penne cadute dall'ali dell' Arcangelo Gabriello. [nota di De-Mauri op.cit.]
(10) rìnvii d'udienza, coi quali s'ingrossano di spese e di onorari le parcelle degli avvocati. [nota di De-Mauri op.cit.]
(11) pruca angavgnà intricata di massime testuali formalistiche, non di veri e profondi argomenti. [nota di De-Mauri op.cit.]
(12) Il Digesto è una parte del Corpus iuris civilis, una raccolta di materiale normativo e giurisprudenziale
Ulpiano e Bartolo furono antichi giuristi del diritto romano e italiano
(13) unità di misura di massa e peso, usata prima dell’adozione del sistema metrico decimale
(14) fè l'erbo forchù modo di dire: far quercia o querciolo forcuto, star ritto con capo in terra e coi piedi all'aria
(15) pleuja= pelle, buccia, scorza. [Temistocle, è stato un politico e militare ateniese. Tra i primi politici di spicco della giovane democrazia di Atene, condusse una politica a favore del popolo, ricevendo perciò il supporto delle classi meno abbienti della città, e generalmente in contrasto con le famiglie nobili. da Wikipedia]
(16) in altra versione "Su le pere dij chilometri"