Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
EASTER PARADE | LA PARATA DI PASQUA |
| |
Dressed to kill one cool spring morning | Vestito per ammazzare, in un fresco mattino di primavera |
Got on board the first from Portsmouth | sono salito a bordo per primo da Portsmouth |
On the crest of a rising wave | Sulla cresta di una crescente ondata |
Of hate for strangers of our own kind | di odio per gli stranieri della nostra stessa specie |
But the headlines, cheering crowds and flags | Ma i titoloni, le folle esultanti e le bandiere |
I must admit stirred something in me | devo ammettere che hanno suscitato in me qualcosa |
That faded as we pulled away | qualcosa che è svanito velocemente mentre ci allontanavamo |
And turned out to be only fear disguised | e si è rivelato essere solo paura dissimulata |
| |
The bulldogs bayed | I bulldog ululavano |
The pious prayed | I devoti pregavano |
I think it rained | Penso che piovesse |
On the Easter Parade | sulla Parata di Pasqua |
| |
Down south the old and desperate men | Laggiù a sud gli uomini vecchi e disperati |
Sacrifice the young and ready | sacrificano i giovani e disponibili |
On the altar of their crumbling gods | sull'altare dei loro dei in frantumi |
Mourning for a long-lost glory | che piangono una gloria da tempo perduta |
For nineteen years you chart my life | Per diciannove anni mi tracciate la vita |
With your morals and your incentives | con le vostre morali e i vostri incentivi |
In six weeks pull it all apart | e in sei settimane devo mettere tutto da parte |
For horror's real and you are far away | perché l'orrore è reale e voi siete lontani |
| |
My mind ingrained | Con la mente sconvolta |
I came home maimed | sono tornato a casa mutilato |
So was kept away | per questo mi hanno tenuto alla larga |
From the Easter Parade | dalla Parata di Pasqua |
| |
Hooked on a kind of freedom | Attaccato a un genere di libertà |
I still need to hurt somebody | Ho ancora bisogno di far male a qualcuno |
Too estranged to talk about it | Troppo alienato per parlarne |
Or get close to anyone | o avvicinarmi a qualcuno |
| |
The mother of the nation cries 'Rejoice!' | La madre della nazione urla °Esultate!° |
And I can hardly shuffle | e io a malapena trascino i piedi |
Struck down by what the mean can do | stroncato da quel che i malvagi possono fare |
For political ambition | per ambizione politica. |
And now the truth begins to surface | E ora che la verità comincia a venire a galla |
Like a spectre from dark water | come uno spettro dall'acqua sura |
Rising up to bring them down | che risale per trascinarli a fondo |
I can't take heart, only wonder why | non riesco a rincuorarmi, ma solo a domandare perché |
| |
Is our conscience lame | La nostra coscienza è zoppa? |
Is a fall to shame | è un peccato vergognarsi? |
All to be gained | tutto da guadagnare |
From the Easter Parade | dalla Parata di Pasqua. |