Originale | Traduzione italiana da www.istentales.it |
SAS MAMAS DE ORUNE | LE MADRI DI ORUNE |
| |
Sas mamas de Orune sunu in dolu | Le madri di Orune sono in lutto |
pranghen sos fizzos chin su coro afflittu | piangono i figli con il cuore afflitto |
addoloridas chenza aer cunssolu | addolorate senza alcun conforto |
o destinu crudele e maledittu. | o destino crudele e maledetto. |
Sos anzelos de chelu benzana a bolu | Gli angeli del cielo scendano in volo |
nunzien fine de onzi cunflittu. | annunciando la fine di ogni conflitto. |
Torra a cantare alligru o rusignolu | Ricomincia a cantare allegro usignolo |
portas bona novellas dae su litu. | porta buone notizie dal bosco. |
| |
Funtanas e nuraghes de granitu | Fontane e nuraghi di granito |
su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri (*) | su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri |
pro tottus paesanos o foristeris | per tutti i paesani e gli stranieri |
locos d’incantu in s’istajone bella. | luoghi d’incanto nella bella stagione. |
| |
Zovanas mamas chin zovanos fizzos | Giovani madri con giovani figli |
partoridos chin penas e dolores | partoriti con dolore e afflizione |
dazeli a issos teneros consizos | date loro teneri consigli |
preicade sa pache ei s’amore. | predicate la pace e l’amore. |
Mai prus venditta e rancore | Mai più vendetta e rancore |
mai prus mamas chin tristura in chizos. | mai più madri con la tristezza negli occhi. |
Onzi fizzu diventet su frore | Ogni figlio diventi il fiore |
comente a donzi mama sos disizos. | come ogni madre desidera. |
| |
Funtanas e nuraghes de granitu | Fontane e nuraghi di granito |
su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri | su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri |
pro tottus paesanos o foristeris | per tutti i paesani e gli stranieri |
locos d’incantu in s’istajone bella. | luoghi d’incanto nella bella stagione. |
| |
Mamas chin sa bellesa isfiorida | Madri con la bellezza sfiorita |
chenza tenner un’ora de recreu | senza un’ora di tregua |
semper pessande a sa pache perdida | sempre col pensiero alla pace persa |
nande, precande a Santos e a Deus. | parlando, pregando ai Santi e a Dio. |
Ti preco azzuda su paese intregu | Ti prego l’intero paese |
chi sa gherra la facan pro sa vida. | che la guerra la facciano per la vita. |
Ti preco cando torrat fizzu meu | Ti prego quando torna mio figlio |
mi nerat «Mama, sa guerra est finida». | che dica «Mamma, la guerra è finita». |
| |
Funtanas e nuraghes de granitu | Fontane e nuraghi di granito |
su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri | su Tempiesu, Unerthole ‘e Marreri |
pro tottus paesanos o foristeris | per tutti i paesani e gli stranieri |
locos d’incantu in s’istajone bella. | luoghi d’incanto nella bella stagione. |
| |
| |
La valle di Marreri si trova nella provincia di Nuoro.
Unerthole non ho capito a che località si riferisca. Un famoso scrittore orunese, Bachisio Zizi, ha scritto nel 1984 un libro intitolato “Erthole”…