Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα ΒενετσάνουOriginale | La traduzione italiana del frammento 16 di Filippo Maria Pontani. Il... |
Ο]Ἰ ΜΕΝ ἸΠΠΉΩΝ ΣΤΡΌΤΟΝ [ODE AD ANATTORIA / FRAMMENTO 16 V. - ODE TO ANACTORIA / FRAGMENT 16 V.] Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄτ - τω τις ἔραται• πά]γχυ δ᾽εὔμαρες σύνετον πόησαι πάντι τ[ο]ῦτ᾽, ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τόν [πανάρ]ιστον καλλ[ίποι]σ’έβα’ς Τροΐαν πλέοισα, κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὔδε φίλων το[κ]ήων πά[μπαν] ἑμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾽αὔταν [πῆλε φίλει]σαν Ὠρος. εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ] [αἴ κέ τις] κούφως τ[ὸ πάρον ν]οή[σῃ]ν. οὐδὲ νῦν, Ἀνακτορίας, ὀνέμναι - σ’οὐ παρειοῖσας. τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀνὄπλοισι πεσδομ]άχεντας [εὶ μεν ἴδαμεν οὔ δύνατον γένεσθαι λῷστ᾽ ὀν᾽ ἀνθρώποις, πεδέχην δ᾽ ἄραστηαι, τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον λελάθεσθαι.] | ODE A ANATTORIA Quale la cosa più bella sopra la terra bruna? Uno dice una torma di cavalieri, uno di fanti, uno di navi. Io, ciò che s'ama. Farlo capire a tutti è così semplice! Ecco: la donna più bella del mondo, Elena, abbandonò il marito (era un prode) e fuggì verso Troia, per mare. E non ebbe pensiero per sua figlia, per i cari parenti: la travolse Cipride nella brama. Anche in me d'Anattoria ora desta memoria, ch'è lontana. Di lei l'amato incedere, il barbaglio del viso chiaro vorrei scorgere, più che i carri dei Lidi e le armi grevi dei fanti. |