| Version française – L'ESTAFETTE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
LA STAFFETTA | L'ESTAFETTE |
| |
A quindici anni ero staffetta | À quinze ans, j'étais une estafette |
e portavo i volantini | Et je portais les journaux |
sempre in movimento con la mia borsetta | Toujours en route avec mon sac |
dalla notte alla mattina. | Du soir au matin. |
| |
Un bel giorno, tutta soletta, | Un beau jour, toute seulette |
arrivo lì al ponte degli Appiotti, | J'arrivai là au pont des Apiots |
scendo dalla mia bicicletta: | Je descendis de ma bicyclette |
ci sono i 'Moru' al posto di blocco. | Il y a les « Mores » au poste de garde. |
| |
"Cosa ci hai nella borsetta?" | « Qu'as-tu dans ton sac ? » |
"Porto un mitra!", e giù a sghignazzare; | « J'ai une mitraillette ! », , et ils se marrent |
"Ma davvero, ragazzetta? | « Mais vraiment, fillette ? |
Vai, su passa!", e sono passata! | Allez, passe ! , et je suis passée. |
| |
"Cosa porti su, ragazzina?". | « Que transportes-tu, fillette ? » |
Mi dice in banda un bel biondino | Me dit un beau blondin |
"Un po' di farina, una pagnottella, | « Un peu de farine, une miche |
e poi il nostro bel giornalino": | Et puis notre beau journal ! » |
| |
"Cosa me ne faccio di un pezzo di carta? | « Que veux-tu que je fasse d'un bout de papier |
Erano meglio due sigarette". | Ce serait mieux deux cigarettes ! » |
"Meglio intelligente che asino: | Sois plus intelligent que l'âne : |
vallo a leggere, caro Pasquet!" | Lis-le car c'est Pasquèt ! » |
| |
Tanti ricordi nella memoria | Tant de souvenirs en mémoire |
che non lo credereste mai! | Qu'on ne le croirait pas ! |
E mi chiedo se la mia storia | Et je me demande si mon histoire |
sia servita a qualcosa. | À quelque chose a servi. |
| |
Povera Italia, non è proprio | Pauvre Italie, elle n'est pas exactement |
quella che avevamo sognato, | Celle qu'on avait rêvée |
ma se nascessi un'altra volta, | mais si je naissais une autre fois |
rifarei tutto quello che ho fatto. | Je referais tout ce que j'ai fait. |