Moreton Bay (a Convict’s Lament)
Gary ShearstonTraduzione di Cattia Salto della versione di Simon McDonald Diversa... | |
A CONVICT'S LAMENT | IL LAMENTO DEL GALEOTTO |
I am a native of the land of Erin I was early banished from my native shore On the ship Columbus went circular sailing And I left behind me the girl I adore | Sono nato in Irlanda e fui presto esiliato dalle mie rive natie, sulla nave Columbus circumnavigai il globo e mi lasciai indietro la fanciulla che amo. |
Over bounding billows which was loudly raging Like a bold sea mariner my course did steer We were bound for Sydney our destination And every day in irons wore | Sui marosi infuriati che erano rumorosamente impetuosi come un marinaio coraggioso facevo rotta, eravamo diretti a Sydney il nostro destino, e ogni giorno indossavo le catene. |
When I arrived 'twas in Port Jackson And I thought my days would happy be But I found out I was greatly mistaken I was taken a prisoner to Moreton Bay Chorus Moreton Bay you'll find no equal Norfolk Island and Emu Plains At Castle Hill and cursed Toongabie And all time places in New South Wales | Quando arrivai fu a Port Jackson e credetti che i miei giorni sarebbero stati felici ma mi accorsi di essermi proprio sbagliato ero stato imprigionato a Moreton Bay CORO A Moreton Bay non troverete eguale, Norfolk Island e Emu Plains, a Castle Hill e il maledetto Toongabbie e tutte quelle colonie del Nuovo Galles del Sud. |
Now every morning as the day was dawning As we rose from heaven fell the morning dew And we were roused without a moments warning Our daily labour to renew | Ora tutti i giorni allo spuntar dell’alba ci alzavamo mentre dal cielo cadeva la rugiada del mattino e noi dovevamo svegliarci e senza un attimo di tregua il nostro lavoro quotidiano riprendere. |
For three long years I was beastly treated And heavy irons on my legs I wore My back from flogging was lacerated And oft-times painted with crimson gore | Per tre lunghi anni fui trattato brutalmente e portai le pesanti catene ai piedi, la mia schiena fu lacerata dalle frustate spesso fino a tingersi di rosso sangue. |
Like the Egyptians and ancient Hebrews We were oppressed under Logan's yoke But a native black there lay in ambush Did give this tyrant a mortal stroke | Come gli Egiziani e gli antichi Ebrei fummo oppressi sotto il giogo di Logan fino a quando un aborigeno in agguato diede al nostro tiranno il colpo mortale. |
Now fellow prisoners be exhilarated That all such monsters such death may find And when from bondage we are liberated From our former sufferings shall fade from mind | I miei compagni prigionieri esultarono che mostri di tal fatta troveranno una morte simile e quando dalle catene saremo liberati le nostre sofferenze potranno essere dimenticate. |