| Traduzione di Cattia Salto
|
MORETON BAY (A CONVICT’S LAMENT) | MORETON BAY |
| |
One Sunday morning as I went walking | Una domenica mattina mentre stavo passeggiando, |
By Brisbane waters I chanced to stray | capitai nei pressi del fiume Brisbane |
I heard a convict his fate bewailing | e sentii un prigioniero maledire il suo destino, |
As on the sunny river bank I lay | seduto sulla riva soleggiata del fiume |
I am a native from Erin's island | “Sono nato nell'isola di Erin |
But banished now from my native shore | e adesso portato via dalle mie rive natie, |
They stole me from my aged parents | strappato dai miei vecchi genitori |
And from the maiden I do adore | e dalla fanciulla che amo. |
| |
I've been a prisoner at Port Macquarie | Sono stato un prigioniero a Port Macquarie, |
At Norfolk Island and Emu Plains | Norfolk Island e Emu Plains, |
At Castle Hill and at cursed Toongabbie | a Castle Hill e nel maledetto Toongabbie, |
At all these settlements I've been in chains | in tutte quelle colonie ho lavorato in catene, |
But of all places of condemnation | ma di tutti i posti della mia condanna |
And penal stations in New South Wales | nelle carceri del Nuovo Galles del Sud(2) |
To Moreton Bay I have found no equal | non ho trovato eguali a Moreton Bay(3) |
Excessive tyranny each day prevails | dove la tirannia esagerata era prassi quotidiana. |
| |
For three long years I was beastly treated | Per tre lunghi anni fui trattato brutalmente |
And heavy irons on my legs I wore | e portai le pesanti catene ai piedi, |
My back from flogging was lacerated | la mia schiena lacerata dalle frustate |
And oft times painted with my crimson gore | e spesso torturato a sangue; |
And many a man from downright starvation | più di un uomo ucciso dalla totale inedia per fame, |
Lies mouldering now underneath the clay | è polvere sotto terra |
And Captain Logan he had us mangled | e il Capitano Logan ci ha straziato tutti |
All at the triangles of Moreton Bay | sui triangoli(4) a Moreton Bay |
| |
Like the Egyptians and ancient Hebrews | Come gli Egiziani e gli antichi Ebrei |
We were oppressed under Logan's yoke | fummo oppressi sotto il giogo di Logan |
Till a native black lying there in ambush | fino a quando un aborigeno in agguato |
Did deal this tyrant his mortal stroke | diede al nostro tiranno il colpo mortale; |
My fellow prisoners be exhilarated | i miei compagni prigionieri esultarono |
That all such monsters such a death may find | che mostri di tal fatta (tal) morte troveranno |
And when from bondage we are liberated | e quando dalle catene saremo liberati |
Our former sufferings will fade from mind | le nostre sofferenze potranno essere dimenticate" |
| |
| |
2) lo stato dell'Australia con capitale Sydney, dove erano dislocate le colonie penali
3) Frank non fu mai detenuto nella colonia penale di Moreton Bay (l’attuale Brisbane, Queensland) bensì a Botany Bay.
4) probabilmente si riferisce ai sostegni sui quali erano flagellati i condannati: il detenuto era legato mani e piedi a una sorta di tre-piedi di legno e frustato. Questa punizione, inflitta anche ai soldati dell'esercito, venne abolita dal parlamento inglese solo nel 1867.
Un altro metodo di tortura sempre detto del triangolo (e ancora praticato) consiste in tre legni legati assieme al suolo al centro della quale il prigioniero è obbligato a stare ritto sull’attenti finché non sviene per lo sfinimento.
Nel Medioevo la tortura del triangolo (usata dall’Inquisizione) consisteva in una sorta di impalamento: l'accusato era spogliato e issato su un palo munito di punta piramidale di ferro. Vi lascio immaginare il resto