| Versione italiana di Alex Agus
|
LA FILE INDIENNE | LA FILA INDIANA |
| |
Un chien caniche à l'œil coquin, | Un cane barbone dall’occhio furbastro, |
Qui venait de chez son béguin, | che ritornava da trovare la sua bella, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Descendait, en s' poussant du col, | scendeva dandosi delle arie, |
Le boulevard de Sébastopol, | per boulevard de Sébastopol, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Une midinette en repos, | Una sartina nell’ora di pausa, |
Se plut à suivre le cabot, | si mise a seguire il cane, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Sans voir que son corps magnétique | senza accorgersi che il suo corpo magnetico |
Entraînait un jeune loustic, | trascinava un giovanotto sveglio |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Or, l'amante de celui-ci | Ora, l’amante di quello lì, |
Jalouse le suivait aussi, | gelosa, si mise anche lei a seguirlo, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,. | sculettando e battendo il tacco, |
Et l' vieux mari de celle-là, | e allora il suo vecchio marito, |
Le talonnait de ses pieds plats, | prese a tallonarla coi suoi piedi piatti, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Un dur balafré courait sus | Un tipaccio sfregiato corse all’assalto |
Au vieux qu'il prenait pour Crésus, | del vecchio che aveva scambiato per Creso, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Et derrière le dur balafré | e dietro il tipaccio sfregiato |
Marchait un flic à pas feutrés, | camminava uno sbirro a passi felpati, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Et tous, cabot, trottin, loustic, | E tutti, cane, sartina e giovanotto, |
Epouse, époux, et dur et flic, | sposa, sposo, tipaccio e sbirro, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Descendaient à la queue leu leu | scendevano in fila indiana, |
Le long boulevard si populeux, | per il lungo boulevard tanto affollato, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Voilà que l'animal, soudain, | Ma ecco che l’animale all’improvviso, |
Profane les pieds du trottin, | profana i piedi della sartina, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Furieus' ell' flanque avec ferveur | e lei, furiosa, molla un paio |
Un' pair' de gifles à son suiveur, | di sberle ben date al suo spasimante, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Celui-ci la tête à l'envers | E quello, col capo rigirato, |
Voit la jalous' l'œil grand ouvert, | vede la gelosa con gli occhi spalancati, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Et l'abreuv' d'injur's bien senties, | e di cuore la copre di insulti |
Que j'vous dirai à la sortie, | che vi dirò dopo, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Derrièr' arrivait le mari, | Dietro arrivava il marito, |
Ce fut à lui qu'elle s'en prit, | e fu con lui che lei se la rifece, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
En le traitant d'un' voix aiguë | e gli diede, strillando, |
De tambour-major des cocus. | di tamburo maggiore dei cornuti, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Le mari rebroussant chemin | Il marito, tornando indietro, |
Voit le dur et lui dit "gamin", | vede il tipaccio e gli dice: ‘mascalzone!” |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
C'est trop tard pour me détrousser, | “troppo tardi per depredarmi, |
Ma femme vous a devancé, | mia moglie vi ha preceduto!” |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Le dur vexé de fair' chou blanc | Il tipaccio, stanco di fare fiasco, |
Dégaine un couteau rutilant, | sfodera un coltello rutilante, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Qu'il plante à la joie du public, | que ficca, per la gioia del pubblico, |
A travers la carcass' du flic, | nella carcassa dello sbirro, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |
| |
Et tous, bandit, couple, loustic, | E tutti, bandito, coppia e giovanotto, |
Trottin, cabot, tous, sauf le flic, | sartina, cane, tutti tranne lo sbirro, |
Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle, | sculettando e battendo il tacco, |
Suivir'nt à la queue leu leu | seguirono in fila indiana |
L'enterrement du flic parbleu, | il funerale dello sbirro, boia dé, |
Tortillant de la croupe et redoublant le pas. | sculettando e raddoppiando il passo. |