Originale | Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
|
VANZETTI'S LETTER | LA LETTERA DI VANZETTI |
| |
The year, it is 1927, an' the day is the third day of May; | L'anno è il 1927, il giorno il tre di maggio, |
Town is the city called Boston, an' our address this dark Dedham jail. | la città si chiama Boston, il nostro indirizzo è questo tetro carcere di Dedham. |
To your honor, the Governor Fuller, to the council of Massachussetts state, | A Vostro Onore, governatore Fuller, e al governo dello stato del Massachusetts, |
We, Bartolomeo Vanzetti, an' Nicola Sacco, do say: | Noi, Bartolomeo Vanzetti e Nicola Sacco, diciamo quanto segue: |
| |
Confined to our jail here at Dedham an' under the sentence of death, | Rinchiusi qua in prigione a Dedham e sotto sentenza di morte |
We pray you do exercise your powers an' look at the facts of our case. | Vi preghiamo di esercitare i Vostri poteri e considerare i fatti del nostro caso. |
We do not ask you for a pardon, for a pardon would admit of our guilt; | Non Vi chiediamo la grazia, perché una grazia sarebbe ammettere la nostra colpevolezza; |
Since we are both innocent workers, we have no guilt to admit. | Poiché entrambi siamo lavoratori innocenti, non abbiamo nessuna colpa da ammettere. |
| |
We are both born by parents in Italy, can't speak English too well; | Entrambi siamo nati da famiglie italiane e non sappiamo l'inglese troppo bene; |
Our friends of labor are writin' these words, back of the barsin our cell. | queste parole le stanno scrivendo i nostri compagni di pena, in cella dietro le sbarre. |
Our friends say if we speak too plain, sir, we may turn your feelings away, | I nostri amici dicono che parlare troppo chiaro potrebbe contrariarVi, Signore, |
Widen these canyons between us, but we risk our life to talk plain. | e ampliare ancor più il divario tra di noi; ma, parlando chiaro, noi rischiamo la vita. |
| |
We think, sir, that each human bein' is in close touch with all of man's kind, | Pensiamo, Signore, che ogni essere umano sia a stretto contatto con tutta l'umanità, |
We think, sir, that each human bein' knows right from the wrong in his mind. | pensiamo, Signore, che ogni essere umano sappia distinguere il bene dal male dentro di sé. |
We talk to you here as a man, sir, even knowing our opinions divide; | Vi parliamo qui come ad un uomo, Signore, pur sapendo che abbiamo opinioni diverse; |
We didn't kill the guards at South Braintree, nor dream of such a terrible crime. | Non abbiamo ucciso le guardie a South Braintree, né mai abbiamo immaginato un crimine così tremendo. |
| |
We call your eye to this fact, sir, we work with our hand and our brain; | Richiamiamo la Vostra attenzione, Signore, su questo fatto: noi lavoriamo manualmente e intellettualmente; |
These robberies an' killings, were done, sir, by professional bandit men, | queste rapine e questi omicidi, Signore, sono stati commessi da banditi di professione. |
Sacco has been a good cutter, Mrs. Sacco their money has saved; | Sacco è stato un bravo calzolaio, e la signora Sacco ha messo da parte i loro guadagni; |
I, Vanzetti, l could have saved money, but I gave it as fast as received. | Io, Vanzetti, avrei potuto risparmiare denaro, ma lo donavo non appena lo guadagnavo. |
| |
l'm a dreamer, a speaker, an' a writer; I fight on the working folks' side. | Sono un idealista, un oratore e uno scrittore; combatto dalla parte dei lavoratori. |
Sacco is Boston's fastest shoe trimmer, and he talks to the husbands and wives. | Sacco è il più veloce calzolaio di Boston, e tiene discorsi alle famiglie. |
We hunted your land, and we found it, hoped we'd find freedom of mind, | Abbiamo cercato il vostro paese, e lo abbiamo trovato; speravamo di trovare libertà di pensiero, |
Built up your land, this Land of the Free, an' this is what we come to find. | abbiamo edificato il vostro paese, questo Paese di Libertà; questo eravamo venuti a cercare. |
| |
If we was those killers, good Governor, we'd not be so dumb and so blind | Se fossimo stati quegli assassini, signor Governatore, non saremmo stati così stupidi e ciechi |
To pass out our handbills and make workers' speeches, out here by the scene of the crime. | da far circolare i nostri volantini e parlare ai lavoratori giusto là sulla scena del crimine. |
Those fifteen thousands of dollars the lawyers and judge said we took, | Quanto a quei quindicimila dollari che gli avvocati e il giudice hanno detto che abbiamo preso, |
Do we, sir, dress up like two gentlemen with that much in our pocketbook? | Signore, secondo Voi siamo vestiti da gentiluomini, con tutti quei soldi in tasca? |
| |
Our names are on the long list of radicals of the Federal Government, sir, | I nostri nomi sono nella lunga lista dei sovversivi del governo federale, Signore. |
They said that we needed watching as we peddled our literature. | Dicevano che dovevamo essere tenuti sotto controllo mentre noi distribuivamo i nostri opuscoli porta a porta. |
Judge Thayer's mind's made up, sir, when we walked into the court; | Il giudice Thayer aveva già deciso tutto, signore, da quando avevamo messo piede in aula; |
Well, he called us anarchistic bastards, said lots of other things worse. | Beh, ci chiamò bastardi anarchici e disse un sacco di cose anche peggiori. |
| |
They brought people down there to Brockton to look through the bars of our cell, | Portarono delle persone quaggiù a Brockton per guardare tra le sbarre della nostra cella, |
Made us act out the motions of the killers, and still not so many could tell. | ci fecero ripetere i gesti degli assassini, eppure non molti seppero dire qualcosa. |
| |
Before the trial ever started, the jury foreman did say, | Ancor prima che cominciasse il processo, il presidente della giuria disse, |
An' he cussed us an' said, "Damn they, well, they'd ought to hang anyway." | ci maledisse, e disse: “Accidenti a loro, comunque dovrebbero essere impiccati.” |
Our fatal mistake was carryin' our guns, about which we had to tell lies | Abbiamo fatto un errore fatale, portarci dietro le pistole e aver dovuto mentire su di esse |
To keep the police from raiding the homes of workers believing like us. | per evitare che la polizia entrasse nelle case dei lavoratori che la pensano come noi. |
| |
A labor paper, or a picture, a letter from a radical friend, | Una tessera sindacale, una foto, una lettera da un amico anarchico |
An old cheap gun like you keep around home, would torture good women and men. | o una vecchia pistola a buon mercato come quella che chiunque ha in casa, potrebbero far torturare brav'uomini e brave donne. |
We all feared deporting and whipping, torments to make us confess | Tutti noi temevamo di essere deportati e frustati, torture per farci confessare |
The place where the workers are meeting, the house, your name, and address. | il posto dove i lavoratori si riuniscono, la casa, i nomi, gli indirizzi. |
| |
Well. the officers said we feared something which they called a consciousness of guilt. | I funzionari di polizia dicevano che avevamo paura di qualcosa che loro chiamano senso di colpa. |
We was afraid of wreckin' more homes, and seein' more workers' blood spilt. | Noi avevamo paura di rovinare ancor più famiglie e di veder versare il sangue di ancor più lavoratori. |
Well, the very first question they asked us was not about killing the clerks, | Beh, la primissima domanda che ci fecero non fu sull'assassinio degli impiegati, |
But things about our labor movement, and how our trade union works. | ma cose sul nostro movimento sindacale e su come funziona il nostro sindacato. |
| |
Oh, how could our jury see clearly, when the lawyers, and judges, and cops | Come poteva la giuria vederci chiaro, se gli avvocati, i giudici e i poliziotti |
Called us low type Italians, said we looked just like regular wops, | ci chiamavano italiani di bassa lega e dicevano che sembravamo i soliti italiani di merda, |
Draft dodgers, gun packers, anarchists, these vulgar sounding names, | renitenti alla leva, sempre con la pistola dietro, anarchici; questi epiteti volgari |
Blew dust in the eyes of jurors, the crowd in the courtroom the same. | misero fumo negli occhi ai giurati, e lo stesso alla folla che seguiva il processo in aula. |
| |
We do not believe, sir, that torture, beatings, and killings and pains | Noi non crediamo, signore, che la tortura, le botte, gli assassinii e le pene |
Will lift man's eyes to a highest of view an' break his bilbos and chains. | eleveranno gli sguardi dell'umanità a una visione più alta, e spezzeranno le sue spade e le sue catene. |
We believe that you must struggle for freedom before your freedom you'll gain, | Noi crediamo che si debba combattere per la libertà prima che la si ottenga, |
Freedom from fear, sir, and greed, sir, and your freedom to think higher things. | la libertà dalla paura, signore, e dalla cupidigia, e la libertà di pensare cose più elevate. |
| |
This fight, sir, is not a new battle, we did not make it last night, | Questa lotta, signore, non è nuova. Non l'abbiamo fatta noi l'altra sera, |
'Twas fought by Godwin, Shelly, Pisacane, Tolstoy and Christ; | ma l'hanno fatta Godwin, Shelley, Pisacane, Tolstoj e Gesù Cristo; |
It's bigger than the atoms an' the sands of the desert, planets that roll in the sky; | è più grande degli atomi e delle sabbie del deserto, e dei pianeti che ruotano nel cielo; |
Till workers get rid of their robbers, well, it's worse, sir, to live than to die. | finché i lavoratori non si libereranno di chi li deruba, signore, sarà peggio vivere che morire. |
| |
Your Excellency, we're not askin' pardon but askin' to be set free, | Vostra Eccellenza, noi non stiamo chiedendo la grazia, bensì di essere messi in libertà, |
With liberty, and pride, sir, and honor, and a pardon we will not receive. | da uomini liberi, fieri e onorati, signore, e non intendiamo ricevere alcuna grazia. |
A pardon you given to criminals who've broken the laws of the land; | La grazia la si dà ai criminali che hanno infranto le leggi della Nazione; |
We don't ask you for pardon, sir, because we are innocent men. | noi non Vi chiediamo la grazia, signore, perché siamo innocenti. |
| |
Well, if you shake your head "no", dear Governor, of course, our doom it is sealed. | Bene, se Voi scuoterete la testa e direte “no”, signor Governatore, naturalmente il nostro destino sarà segnato. |
We hold up our heads like two sons of men, seven years in these cells of steel. | Noi teniamo la testa alta come uomini, rinchiusi da sette anni in questa cella d'acciaio. |
We walk down this corridor to death, sir, like workers have walked it before, | Percorreremo quel corridoio fino alla morte, signore, come altri lavoratori prima di noi lo hanno percorso, |
But we'll work in our working class struggle if we live a thousand lives more. | ma agiremo per la lotta di classe dei lavoratori, dovessimo vivere mille anni ancora. |