Old Judge Thayer
Woody GuthrieOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
OLD JUDGE THAYER | IL VECCHIO GIUDICE THAYER |
Old Judge Thayer, take your shackle off of me; | Vecchio giudice Thayer, levami dai ceppi, |
Old Judge Thayer, take your shackle off of me. | Vecchio giudice Thayer, levami dai ceppi. |
Turn your key and set me free, | Gira la chiave e liberami, |
Old Judge Thayer, take your shackle off of me. | Vecchio Giudice Thayer, levami dai ceppi. |
The monkey unlocked the courthouse door, | La scimmia aprì la porta del tribunale |
An' the elephant oiled the hardwood floor; | E l'elefante dette la cera al parquet; |
In did jump the kangaroo, | Saltò dentro il canguro, |
An' in did hop the rabbits, too. | E saltaron dentro i conigli, pure. |
Next in come the two baboons, | Poi entrano due babbuini, |
Next in rolled a dusty storm, | E poi entra una tempesta di polvere |
Next in waddled the polar bear | E poi, ondeggiando, l'orso polare |
To keep the judge and jury warm. | Per tenere al caldo il giudice e la giuria. |
Ever'body knows the mockingbird | Tutti conoscono il tordo beffeggiatore, |
Wrote down ever' word he heard; | Lui scriveva ogni parola che sentiva; |
The lawyers all were foxy-sly, | Gli avvocati eran tutti furbi come volpi, |
With a foxy nose an' a foxy eye. | Con nasi da volpe e occhi da volpe. |
The 'possum used the big stiff broom, | L'opossum gliene dava di ramazza, |
Then he polished the new spitoon; | Poi lucidava la sputacchiera nuova; |
Up did smile the crocodile, | Il coccodrillo sorrideva naso all'insù |
Said, "Here comes the jury down the aisle." | e diceva: “Entra la giuria dal corridoio.” |
Old momma catfish asked the trout, | Nonna pescegatto chiese alla trota: |
"What's this trial here all about?" | “Ma 'sto processo, su cosa è?...” |
Little baby suckerfish upped and said, | Il pesciolino baby si alzò e disse: |
"The Judge has caught him a couple of Reds." | “Il giudice ha acchiappato un paio di Rossi.” |
Well, the rattlesnake asked the bumble bee, | Beh, il serpente a sonagli chiese al calabrone: |
"Who's this Sacco an' Vanzetti?" | “Ma chi sono 'sti Sacco e Vanzetti?” |
"Are they the men," asked the momma quail, | “Son loro quelli”, chiese mamma quaglia, |
"That shot the clerks at the Slater Mill?" | “Che hanno ammazzato gli impiegati a Slater Mill?” |
The mosquito sung out with his wings, | La zanzara ronzava con le sue ali, |
Said, "I was there an' seen the whole durn thing; | Disse: “Ero là e ho visto il fattaccio schifoso, |
Saw the robbers fire their guns, | Ho visto i banditi sparare con le pistole, |
But I didn't see these men, neither one." | Ma quelli là non li ho visti, nessuno dei due.” |
Well, the big-eyed owl looked around, | Beh, il gufo guardava attorno coi suoi occhioni: |
"They said that Sacco's cap was found | “Han detto d'aver trovato il berretto di Sacco |
Down on Pearl Street, on the ground, | Giù in Pearl Street, là per terra, |
Where the payroll guards both got shot down." | Dove i due portavalori sono stati abbattuti.” |
"That cap don't fit on Sacco's head," | “Quel berretto non sta in testa a Sacco,” |
The big black crow flapped up and said, | Disse la cornacchia mentre svolazzava, |
"They tried that cap on Sacco here, | “Qui han fatto provare il berretto a Sacco, |
And it fell down around both his ears." | ma gli cascava giù dalle orecchie.” |
Well, the camel asked the old giraffe, | Allora il cammello chiese alla vecchia giraffa: |
"Did these two fellas duck the draft, | “Ma 'sti due tizi son renitenti alla leva |
By runnin' down below the Mexican line? | e sono scappati oltre il confine messicano |
To keep from fightin' on the rich man's side?" | per non combatter la guerra dei ricchi?” |
The lumber duck did rattle his bill, | Il germano reale scosse il becco: |
"All the ducks and geese are flyin' still | “Tutte le anatre e le oche sono ancora in volo |
Down toward Mexico's warm sun | verso il caldo sole del Messico |
To try to dodge the rich man's gun." | per cercar di sfuggire alle armi dei ricchi.” |
Up did waddle a lucey goose, | Si alzò tentennando un'oca maestosa: |
"I think these men ought to be turned loose. | “Penso che questi uomini dovrebbero essere liberati. |
But old Judge Thayer, he swore to his friends | Ma il vecchio giudice Thayer ha giurato ai suoi amici |
These men'll get a chair or the noose." | Che a questi due daranno una sedia, o un cappio.” |
When the guilty verdict came, | Quando arrivò il verdetto di colpevolezza, |
An' seven years in jail they'd laid, | quando furono stati sette anni in galera, |
When these two men there did die, | quando quegli uomini furon morti qua, |
The animals met on the earth and sky. | gli animali si riunirono in terra e in cielo. |
"See what fear and greed can do, | “Guardate ciò che fanno la paura e l'avidità, |
See how it killed these sons so true. | guardate come hanno ammazzato quegli uomini così onesti. |
Us varmints has got to get together, too, | Persino noialtri insetti nocivi [*] siam venuti qua insieme a voi, |
Before Judge Thayer kills me and you." | Prima che il giudice Thayer ci ammazzi pure a noi.” |
[*] Varmints: “insetti nocivi”, ma anche “furfanti, bricconi”. (ndt) |